Επιλέξτε Μέθοδο υλοποίησης προγράμματος



Ανθρωπιστικές Σπουδές > Γλωσσολογία/Μετάφραση/Γλώσσες και Πολιτισμοί


Η αναζήτηση γίνεται για ΌΛΕΣ τις μεθόδους υλοποίησης προγραμμάτων (Δια ζώσης, Εξ αποστάσεως και Μικτά).

Αριθμός Προγραμμάτων: 69

Business English.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Καθηγητής Παναγιώτης Πετράκης και Ακαδημαϊκοί Υπέυθυνοι: Καθηγητής Παναγιώτης Πετράκης και Καθηγήτρια Μαρία Σιδηροπούλου

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Business English» σχεδιάστηκε για όσους έχουν κάποια γνώση της αγγλικής γλώσσας, αλλά χρειάζονται μεγαλύτερη άνεση και εξοικείωση με συγκεκριμένες εφαρμογές της, για να επικοινωνούν αποτελεσματικότερα στο χώρο εργασίας (π.χ. κατανόηση άρθρων σε εμπορικά και επαγγελματικά περιοδικά, συμβολαίων ή συμφωνητικών, σύνταξη εγγράφων και επιχειρηματικών σχεδίων κ.ά.). Η ύλη καλύπτει πλήρως τις απαιτήσεις για συμμετοχή στις διεθνώς αναγνωρισμένες εξετάσεις Cambridge ESOL Business Language Testing Service (BULATS)
1.Business English I
2.Business English II
Τα κείμενα είναι στην αγγλική,αλλά η εκπαιδευτική υποστήριξη θα μπορεί να είναι και στην ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες, 60 ώρες


Classical Greek – Level A.
Training Method: e - learning

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Αφυπ. Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστήμων ΕΚΠΑ και ΑκαδημαΪκή Υπεύθυνη: Μαρία Ζωή Φουντοπούλου Καθηγήτρια Τμήμα Φ.Π.Ψ. ΕΚΠΑ

The programme aims to introduce foreign language students to the ancient Greek language, emphasizing both on writing and reading skill (words, phrases and full texts). It clearly presents the rules of ancient Greek grammar, deepens on the vocabulary, cultivates those quality features that will help participants read and understand very quickly simple texts in Ancient Greek and lays the groundwork so that they can finally study the texts of the ancient Greek literature in their original form. At the same time, it highlights the importance of ancient Greek thought and its impact on European culture with brief historical references in each lesson. It is structured in twelve units that focus on the first chapters of the ancient Greek grammar. Each module through theory and examples studies a different grammatical phenomenon, and provides the theoretical framework for the requirements of the Classical Greek Language Certificate.
1: Introduction
2: Fundamental Elements of Grammar
3: Basic Syntax

Duration: 12 εβδομάδες/75 ώρες

Language: English


English for Media and Journalism Studies.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Καθηγητής Παναγιώτης Πετράκης και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Στέλιος Παπαθανασόπουλος

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «English for Media and Journalism Studies» σχεδιάστηκε για όσους ήδη γνωρίζουν την αγγλική γλώσσα σε κάποιο βαθμό, αλλά θα ήθελαν να εξοικειωθούν περισσότερο με τις γλωσσικές δεξιότητες που είναι απαραίτητες σε ένα αγγλόφωνο ακαδημαϊκό περιβάλλον, ή σε ένα περιβάλλον όπου μεγάλο μέρος της βιβλιογραφίας είναι γραμμένο στην αγγλική γλώσσα. Για το λόγο αυτόν γίνεται, μεταξύ άλλων, χρήση επιστημονικών βιβλίων και άρθρων, ασκήσεων σύνταξης ακαδημαϊκών κειμένων, ασκήσεων κατανόησης προφορικού λόγου (διαλέξεις) και προφορικών παρουσιάσεων.

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες, 60 ώρες


Modern Greek for Non Greek Speakers.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinator: Professor Amalia Mozer

The attendance of the ten-week programme will enable the students to learn the Greek language and develop the language skills necessary for basic activities and situations that they might encounter (interpersonal and telephone communication, commercial transactions, communication with a doctor and other basic human activities) and leads to a Certificate of Attendance.

Duration: 10 weeks, 30 hours

Language: English


Oral Greek-A level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinators: Assoc. Professor Maria Iakovou and S.E.S. Anastasia Magana

The program Oral Greek from A to C through B attempts to enhance the Speaking skills in learners of Greek as a Second /Foreign Language that have achieved one of the three learning stages, A (Basic User), B (Independent User), C (Proficient User) according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEF, 2001). The module Oral Greek A aims to help learners of Greek at the elementary level develop comprehension and production skills during oral communication. The main goal of the module at this level is learners fluency during oral interaction, through drilling activities, listening comprehension and productive tasks. Nevertheless, elementary learners can achieve some basic accuracy too, through noticing and repeating words, phrases, grammatical forms and structures. Learners will enjoy the various topics included in the material, which cover basic, frequent communicative situations, like introducing myself and others, talking about my family or my everyday program, moving around the city, shopping, visiting a doctor, looking for a flat or a job, as well as entertainment, traveling and education. By the end of this module, learners will be able to understand simple conversations about such topics better and respond in relevant requests and questions, either in informal or formal situations. Learners will also practice how to express basic needs, opinions, attitudes, feelings and personal experiences in an appropriate and comprehensible way. Their pronunciation will not be an obstacle in their attempt to achieve their communicative goal, since they will receive focused practice in the basic sounds of Greek. Additionally, the basic grammatical structures and the thematic vocabulary in each section not only help learners build their knowledge of Greek, but also strengthen their self-confidence and boost their effectiveness during oral interaction.

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


Oral Greek-B level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinators: Assoc. Professor Maria Iakovou and S.E.S. Anastasia Magana

The program Oral Greek from A to C through B attempts to enhance the Speaking skills in learners of Greek as a Second /Foreign Language that have achieved one of the three learning stages, A (Basic User), B (Independent User), C (Proficient User) according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEF, 2001). The module Oral Greek A aims to help learners of Greek at the elementary level develop comprehension and production skills during oral communication. The main goal of the module at this level is learners fluency during oral interaction, through drilling activities, listening comprehension and productive tasks. Nevertheless, elementary learners can achieve some basic accuracy too, through noticing and repeating words, phrases, grammatical forms and structures. Learners will enjoy the various topics included in the material, which cover basic, frequent communicative situations, like introducing myself and others, talking about my family or my everyday program, moving around the city, shopping, visiting a doctor, looking for a flat or a job, as well as entertainment, traveling and education. By the end of this module, learners will be able to understand simple conversations about such topics better and respond in relevant requests and questions, either in informal or formal situations. Learners will also practice how to express basic needs, opinions, attitudes, feelings and personal experiences in an appropriate and comprehensible way. Their pronunciation will not be an obstacle in their attempt to achieve their communicative goal, since they will receive focused practice in the basic sounds of Greek. Additionally, the basic grammatical structures and the thematic vocabulary in each section not only help learners build their knowledge of Greek, but also strengthen their self-confidence and boost their effectiveness during oral interaction.

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


Oral Greek-C level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinators: Assoc. Professor Maria Iakovou and S.E.S. Anastasia Magana


The module Oral Greek C aims to help advanced speakers of Greek achieve a more native-like performance in all kinds of contexts and different occasions of oral interaction. A second aim is to raise their awareness about language, its structures, its lexical networks, about options and preferences, things we say, things we avoid and things we simply imply. Role-plays and tasks included in Oral Greek C are provocative and more demanding; monologs and presentations get closer to academic style and can meet professional demands. Whats new, however, is the less formal dialogs, where learners will come across everyday language not so frequently found in textbooks and materials designed for the advanced level, since oral Greek is not only found in academic contexts but in everyday situations that involve informal language, elliptical speech, as well as proverbs and idiomatic expressions, all of which often make input incomprehensible, even for the advanced speakers. Learners will come across discussions about contracts for houses or jobs; they will report news and events of interest to friends, colleagues and radio programs; they discuss everyday routines and present ideas that can make them i t ti προγράμματος έως λέξεις) more interesting and less stressful; they will make proposals to the Ministry of Infrastructure, Transport and Networks; they will also learn words and phrases that express anxiety, anger, fear, concern or sorrow in casual and formal speech and all the above in various topics such as family, environment, media, health and nutrition, technology and employment. Advanced learners will receive practice that helps them follow longer conversations on well-know as well as unfamiliar topics, negotiate meaning, exchange information, express feelings, arrive at general and specific conclusions, support their arguments convincingly. Grammatical information include not only formal structures and forms, but also modern talk like slang, nouveau expressions and intonation patterns that differentiate meaning.Paraphrasing, metaphoric language and stylistic features of speakers preferences are more fine-tuned. Learners build their understanding of oral Greek communication by exploring communicative conventions and unspoken rules of spoken language. Ultimately, they will become equal interlocutors with native speakers, in terms of language performance and communicative competence. Oral Greek C is the challenge learners want to take: the challenge of native?likeness!

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


The City: An Itinerary from Classical Past to Future.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinator: Professor Emiretus Vasilis Lambrinoudakis

How modern is our past? What was the ancient Greek city-state and what is its legacy? Where was democracy born? Are ancient Greek myths fairy tales or there is a grain of truth in them? Why did theatre resonate so much with people, and still does? Where are the best places in Greece to get to know the character and spirit of ancient civilization?The programme "An Itinerary from Classical Past to Future: The City" aims to introduce, through the major Greek monuments, the developement and structure of ancient Greek life in coherent units, namely the city?state, the developement of democracy in theory and in practice, and the creation of classical civilization. It also analyses ancient Greek religion, which played a major role in everyday life.
1. An itinerary ? Classical past to future? The City
2. Case studies

Duration: 9 weeks, 27 hours

Language: English


Translation and the Teaching of English.
Training Method: e - learning

Επιστημονικός και Ακαημαϊκός Υπεύθυνος: Μαρία Σιδηροπούλου Αφ. Μέλος ΔΕΠ Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Duration: 10 εβδομάδες/60 ώρες

Language: English


Voyage into Greek Civilization Summer Program.
Training Method: e - learning

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ελένη Καραμαλέγκου Ομότιμη Καθηγήτρια ΕΚΠΑ

Duration: 4 εβδομάδες/40 ώρες

Language: English


Writing in Greek-A level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinator: Assoc. Professor Maria Iakovou

This program is a first attempt to put in practice theoretical references about planning and organizing curricula for second language teaching, especially for Greek as a Second Language, as noted in the new curriculum models (Center of Greek Language, 2015). In particular, "the thematic framework remains consistent from the first (A1) to the last level of language proficiency (C2) and [...] becomes the vehicle that allows to all the material (skills - speech acts - linguistic elements - tasks) to constitute a single whole that can be graded from the lowest to the highest performance within the same or different language proficiency levels "(Iakovou 2015: 149). In this sense, the selection of 11 topics that form the backbone of the program was strictly adhered to for all three levels (A, B, C) and became the common organizational principle for the design and development of the teaching material. However, this choice follows the specifications of each language level, both in terms of amount of information, presentation form, linguistic elements to be tested, as well as final output and type of tasks with which learners are required to activate all the information to which they have been exposed in the preceding unit. Therefore, each module is not a general lesson of Greek as a foreign language and the program «Writing in Greek from A to C through B" is not a series of distance learning courses at three different levels like those that already exist on the Internet. Each teaching unit is a targeted collection of material to practice all the necessary language tools (grammar, vocabulary, textual conventions, organizational structure), and all necessary input is graded according to each level in order to support the production of linguistic output.

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


Writing in Greek-B level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinator: Assoc. Professor Maria Iakovou



This program is a first attempt to put in practice theoretical references about planning and organizing curricula for second language teaching, especially for Greek as a Second Language, as noted in the new curriculum models (Center of Greek Language, 2015). In particular, "the thematic framework remains consistent from the first (A1) to the last level of language proficiency (C2) and [...] becomes the vehicle that allows to all the material (skills ? speech acts ? linguistic elements ? tasks) to constitute a single whole that can be graded from the lowest to the highest performance within the same or different language proficiency levels "(Iakovou 2015: 149). In this sense, the selection of 11 topics that form the backbone of the program was strictly adhered to for all three levels (A, B, C) and became the common organizational principle for the design and development of the teaching material. However, this choice follows the specifications of each language level, both in terms of amount of information, presentation form, linguistic elements to be tested, as well as final output and type of tasks with which learners are required to activate all the information to which they have been exposed in the preceding unit. Therefore, each module is not a general lesson of Greek as a foreign language and the program «Writing in Greek from A to C through B" is not a series of distance learning courses at three different levels like those that already exist on the Internet. Each teaching unit is a targeted collection of material to practice all the necessary language tools (grammar, vocabulary, textual conventions, organizational structure), and all necessary input is graded according to each level in order to support the production of linguistic output.

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


Writing in Greek-C level.
Training Method: e - learning

Scientific Coordinator: Professor Panagiotis Petrakis and Academic Coordinator: Assoc. Professor Maria Iakovou


This program is a first attempt to put in practice theoretical references about planning and organizing curricula for second language teaching, especially for Greek as a Second Language, as noted in the new curriculum modelsCenter of Greek Language, 2015). In particular, "the thematic framework remains consistent from the first A1) to the last level of language proficiency (C2) and [...] becomes the vehicle that allows to all the material (skills - speech acts - linguistic elements - tasks) to constitute a single whole that can be graded from the lowest to the highest performance within the same or different language proficiency levels "(Iakovou 2015: 149). In this sense, the selection of 11 topics that form the backbone of the program was strictly adhered to for all three levels (A, B, C) and became the common organizational principle for the design and development of the teaching material. However, this choice follows the specifications of each language level, both in terms of amount of information, presentation form, linguistic elements to be tested, as well as final output and type of tasks with which learners are required to activate all the information to which they have been exposed in the preceding unit This is the third and last step out of the 3 levels in total in this learning process Upon completion: unit. Therefore, each module is not a general lesson of Greek as a foreign language and the program «Writing in Greek from A to C through B" is not a series of distance learning courses at three different levels like those that already exist on the Internet. Each teaching unit is a targeted collection of material to practice all the necessary language tools (grammar, vocabulary, textual conventions, organizational structure), and all necessary input is graded according to each level in order to support the production of linguistic output.

Duration: 12 weeks, 60 hours

Language: English


Αγγλική και Αμερικανική Νομική Ορολογία.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Αλεξάκης Καθηγητής Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων και Οργανισμών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Θεοδώρα Αντωνίου Καθηγήτρια Νομική Σχολή Ε.Κ.Π.Α

Σκοπός του προγράμματος είναι η εξοικείωση των εκπαιδευομένων με την Αγγλική και Αμερικανική Νομική Ορολογία.
Το πρόγραμμα επιδιώκει την ανάπτυξη κριτηρίων ως προς την χρήση εξειδικευμένης νομικής ορολογίας της Αγγλικής και της Αμερικανικής γλώσσας.
Ειδικότερα αποσκοπεί στην απόκτηση από τους εκπαιδευόμενους γνώσεων, δεξιοτήτων και ικανοτήτων αναφορικά με την ανάλυση, κατηγοριοποίηση, αξιολόγηση και εκτίμηση των νομικών κειμένων που έχουν συνταχθεί στην Αγγλική ή την Αμερικανική γλώσσα και περιλαμβάνουν νομικούς όρους, όπως και την σύνδεση και συσχέτιση Αγγλικών και Αμερικανικών νομικών όρων με αντίστοιχους όρους της Ελληνικής νομικής ορολογίας. Η ευθεία και η αντίστροφη μετάφραση τέτοιων νομικών κειμένων, από την αλλοδαπή, Αγγλική ή Αμερικανική, γλώσσα στην Ελληνική και το αντίστροφο επιτυγχάνεται με την διάκριση των νομικών όρων και την γνώση της ταξινόμησης νομικών όρων και νομικών κειμένων Αγγλικής και Αμερικανικής Νομικής Ορολογίας και με την εφαρμογή αυτών των γνώσεων σε συγκεκριμένες περιπτώσεις μελέτης και εκπόνησης τέτοιων νομικών κειμένων (δικογράφων, νομικών επιστολών). Παράλληλα οι εκπαιδευόμενοι θα αναπτύσσουν μία νοοτροπία αντίληψης των διαφορετικών συστημάτων δικαίου (Αγγλικού, Αμερικανικού), ώστε να είναι σε θέση να συσχετίζουν, να εφαρμόζουν και να υιοθετούν τις βέλτιστες πρακτικές τόσο κατά την μελέτη όσο και κατά την εκπόνηση νομικών κειμένων που περιλαμβάνουν Αγγλική και Αμερικανική Νομική Ορολογία. Όλα αυτά έχουν πρακτική σημασία για την βελτίωση του γνωσιακού τους υποβάθρου, την απόκτηση δεξιοτήτων και ικανοτήτων με όφελος για την παροχή υψηλού επιπέδου νομικών υπηρεσιών σε Έλληνες και αλλοδαπούς εντολείς-πελάτες.
1. Εισαγωγή: η πολλαπλή χρησιμότητα για τον Έλληνα και οι βασικές διαφορές Αγγλικής και Αμερικανικής Νομικής Ορολογίας
2. Κατανόηση νομικού κειμένου Αγγλικής Νομικής Ορολογίας
3. Κατανόηση νομικού κειμένου Αμερικανικής Νομικής Ορολογίας
4. Μετάφραση-απόδοση όρων Αγγλικής Νομικής Ορολογίας στα Ελληνικά
5. Μετάφραση-απόδοση όρων Αμερικανικής Νομικής Ορολογίας στα Ελληνικά
6. Μετάφραση-απόδοση νομικών κειμένων Αγγλικής Νομικής Ορολογίας στα Ελληνικά
7. Μετάφραση-απόδοση νομικών κειμένων Αμερικανικής Νομικής Ορολογίας στα Ελληνικά
8. Εκπόνηση νομικής επιστολής και νομικού κειμένου στα Αγγλικά/Αμερικανικά και μετάφραση-απόδοση Ελληνικού νομικού κειμένου στα Αγγλικά/Αμερικανικά
9. Πρακτική εξάσκηση και τελική ατομική εργασία

Διάρκεια προγράμματος: 10 εβδομάδες, 210 ώρες


Αρχαία Ελληνικά για Αρχάριους.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Αμφιλόχιος Παπαθωμάς

To εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Αρχαία Ελληνικά για Αρχαρίους» έχει στόχο να μεταλαμπαδεύσει με φιλολογικώς και γλωσσολογικώς άρτιο τρόπο βασικές γνώσεις αρχαίας ελληνικής στους συμμετέχοντες, ώστε αυτοί να είναι σε θέση με την πάροδο του χρόνου να κατανοούν τα αρχαία ελληνικά κείμενα από το πρωτότυπο. Για το σκοπό αυτό χρησιμοποιούνται προσεγμένες μέθοδοι της εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ειδικά σχεδιασμένες για ενηλίκους και προσαρμοσμένες στο γνωστικό αντικείμενο της αρχαίας μας γλώσσας. Το πρόγραμμα είναι κειμενοκεντρικό και τα κείμενα που χρησιμοποιούνται είναι αυθεντικά. Στις πρώτες ενότητες οι εκπαιδευόμενοι εισάγονται βαθμιαία στην αρχαία ελληνική, ενώ στο πέρασμα των εβδομάδων έρχονται σε επαφή με εκτενέστερα πρωτότυπα αρχαία κείμενα. Στο τέλος του κύκλου θα μπορούν να κατανοούν όλα τα βασικά μορφολογικά και συντακτικά φαινόμενα στο κειμενικό τους περιβάλλον.1. Η αρχαία ελληνική και τα μέρη του λόγου
2. Τα ρήματα
3. Βασικές αρχές του συντακτικού της αρχαίας ελληνικής I
4. Βασικές αρχές του συντακτικού της αρχαίας ελληνικής II

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες, 80 ώρες


Αρχαία Ελληνικά για Προχωρημένους.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Αμφιλόχιος Παπαθωμάς Καθηγητής Τμήμα Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.

Διάρκεια προγράμματος: 4,5 μήνες/180 ώρες


Γερμανικό παραμύθι: Μετάφραση, Ανάλυση και Παιδαγωγική Αξιοποίηση.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Κατερίνα Καρακάση
Αναπλ. Καθηγήτρια
Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Γερμανικό παραμύθι: Μετάφραση, Ανάλυση και Παιδαγωγική Αξιοποίηση» έχει ως βασικό σκοπό να επιτρέψει τους
συμμετέχοντες να εμβαθύνουν στο γραμματειακό είδος του παραμυθιού, στη μετάφρασή του από τα Γερμανικά στα Ελληνικά και στην αξιοποίησή του στη
διδακτική πράξη. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσο και από πρακτικής πλευράς: παρουσιάζοντας λεπτομερώς την ιστορία του
λαϊκού και έντεχνου γερμανικού παραμυθιού, αναλύοντας και εφαρμόζοντας θεωρητικά ερμηνευτικά μεταφραστικά και διδακτικά μοντέλα, δίνοντας τη
δυνατότητα στους συμμετέχοντες να εντρυφήσουν στο λογοτεχνικό είδος του παραμυθιού και να αποκτήσουν πολύτιμη εμπειρία στη μεταφραστική πράξη
και στη διδακτική μέσω πλήθος παραδειγμάτων. Για την επίτευξη του σκοπού αυτού θα σκιαγραφηθεί αναλυτικά η ιστορία του λαϊκού και έντεχνου
γερμανικού παραμυθιού ενώ θα παρουσιαστούν διαφορετικά ερμηνευτικά εργαλεία, όπως και μεταφραστικές και διδακτικές πρακτικές. Επεξεργαζόμενοι οι
συμμετέχοντες μια μεγάλη ποικιλία παραμυθιών τόσο από την άποψη της θεωρίας της λογοτεχνίας όσο και της μεταφρασεολογίας αλλά και της διδακτικής θα
μπορέσουν να εξετάσουν τα προς ανάλυση, μετάφραση και διδακτοποίηση παραμύθια από διαφορετικά επιστημονικά πρίσματα. Επιλεγμένα παραδείγματα θα
καλύπτουν ένα μεγάλο μέρος της γερμανικής λαϊκής παράδοσης και του έντεχνου γερμανικού παραμυθιού, δηλαδή από τις απαρχές της γραπτής καταγραφής
των παραμυθιών έως τις μέρες μας, έτσι ώστε οι συμμετέχοντες να αποκτήσουν μία ολοκληρωμένη εικόνα της εξέλιξης του παραμυθιού στο γερμανόφωνο
χώρο. Παράλληλα μέσω της χρήσης μεθοδολογικών και θεωρητικών μοντέλων από τους τομείς της φιλολογικής κριτικής, της μεταφρασεολογίας και της
διδακτικής θα δοθεί η δυνατότητα στους συμμετέχοντες να αναλύσουν, να μεταφράσουν και να διδακτοποιήσουν αυτόνομα αποσπάσματα παραμυθιών.
1.Εισαγωγή στο Είδος, στη Μετάφραση και στη Διδακτική του Γερμανικού Παραμυθιού
2.Παραμύθι και Συγγενικά Είδη
3.Ανάλυση, Μετάφραση και Διδακτική του Γερμανικού Λαϊκού Παραμυθιού
4.Ερμηνευτικές Προσεγγίσεις του Γερμανικού Λαϊκού Παραμυθιού
5.Ανάλυση, Μετάφραση και Διδακτική του Έντεχνου Λαϊκού Παραμυθιού (18ος – 20ος αιώνας)
6.Ανάλυση, Μετάφραση και Διδακτική του Σύγχρονου Γερμανικού Παραμυθιού
7.Ανάλυση, Μετάφραση και Διδακτική του Σύγχρονου Εικονογραφημένου Γερμανικού Παραμυθιού
8.Ανάλυση, Μετάφραση και Διδακτική του Σύγχρονου Γερμανικού Εφηβικού Παραμυθιού

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες 350 ώρες


Διαπολιτισμική Εκπαίδευση και Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως Δεύτερης - Ξένης Γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Ασημίνα Αντωναράκου και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Επικ. Καθηγητής Χρήστος Παρθένης

Σκοπός του συγκεκριμένου επιμορφωτικού προγράμματος είναι η ενίσχυση της εκπαιδευτικής επάρκειας των εκπαιδευτών μη τυπικής εκπαίδευσης και των εκπαιδευτικών-διδασκόντων και στελεχών της τυπικής εκπαίδευσης, οι οποίοι εμπλέκονται στην εκπαίδευση ευάλωτων κοινωνικών ομάδων και δη μεταναστών και προσφύγων στο πλαίσιο της Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης.
Πιο συγκεκριμένα, σκοπός του συγκεκριμένου προγράμματος είναι η διαμόρφωση ενός «ισχυρού» εκπαιδευτή που δραστηριοποιείται σε απαιτητικό διαπολιτισμικό περιβάλλον, ο οποίος με την εφαρμογή σύγχρονων διδακτικών σχεδιασμών, θα είναι σε θέση να υλοποιήσει επιτυχώς τους στόχους της διδασκαλίας της ελληνικής ως δεύτερης ξένης γλώσσας.
1) Στάδια μετεξέλιξης της ελληνικής γλώσσας μέσα στο χρόνο, στο πλαίσιο των αλλαγών της πληθυσμιακής δομής της ελληνικής κοινωνίας.
2) α. Μετανάστες και Πρόσφυγες: ομοιότητες και διαφορές στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας.
β. Η διδασκαλία της πρώτης/μητρικής γλώσσας
γ. Μορφές διγλωσίας
3) Ο ρόλος της ελληνικής γλώσσας στο πλαίσιο της κοινωνικής προσαρμογής προσφύγων και μεταναστών στον ελλαδικό χώρο.
4) Σχεδιασμός εκπόνηση διαχείριση εκπαιδευτικού υλικού διδασκαλίας της Νέας Ελληνικής, της ελληνικής ιστορίας και του ελληνικού πολιτισμού, με βάση τα χαρακτηριστικά και τις ανάγκες της ομάδας στόχου: α) ενήλικες μετανάστες πρόσφυγες, β) ανήλικοι μαθητές μετανάστες και πρόσφυγες.
5) Πολιτισμικό προφίλ και γνωσιακό υπόβαθρο εκπαιδευομένων σε σχέση με την ελληνική γλώσσα.
6) Προϋποθέσεις ορθής διαχείρισης διαπολιτισμικής τάξης: τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των εκπαιδευομένων ανά φύλο, κοινωνικό και θρησκευτικό υπόβαθρο.
7) Χαρακτηριστικά και περιεχόμενο των επιπέδων γλωσσομάθειας με βάση τα διεθνή και ευρωπαϊκά δεδομένα.
8) α .Βασικές παράμετροι της διαπολιτισμικής εκπαίδευσης και της εκπαίδευσης εκπαιδευτών.
β. Βασικές παράμετροι και στρατηγικές της εκπαιδευτικής διαδικασίας εκμάθησης της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης /ξένης γλώσσας.
9) Τεχνικές αξιολόγησης της εκπαιδευτικής διαδικασίας
10) Νέες Τεχνολογίες και διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας.

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες 500 ώρες


Διαπολιτισμική Εκπαίδευση, Επικοινωνία και Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Επικ. Καθηγητής Μάριος Κουκουνάρας Λιάγκης και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Καθηγήτρια Σπυριδούλα Μπέλλα

Σκοπός του προγράμματος είναι η επιμόρφωση των συμμετεχόντων/ουσών σε ζητήματα που σχετίζονται με την πολιτισμική και κοινωνική ποικιλότητα και αλληλεπίδραση με ανθρώπους διαφορετικού πολιτισμικού υπόβαθρου (μετανάστες, πρόσφυγες, ευάλωτες ομάδες), όπως αυτή ορίζεται από το Συμβούλιο της Ευρώπης (Competences for Democratic Culture). Το πρόγραμμα επιδιώκει την ανάπτυξη διαπολιτισμικής ευαισθησίας και τη καλλιέργεια της ικανότητας διαπολιτισμικής επικοινωνίας εντός και εκτός του πλαισίου της γλώσσας, καθώς και την εκμάθηση των μεθόδων διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας ως δεύτερης/ξένης γλώσσας (θεωρία, μεθοδολογία, γλωσσικές δεξιότητες). Επιπρόσθετα αποσκοπεί στην εμψύχωση και ενδυνάμωση των συμμετεχόντων/ουσών ώστε να αναπτύξουν προσωπικές ικανότητες και καλές πρακτικές προκειμένου να αναγνωρίζουν και να αντιμετωπίζουν στον επαγγελματικό χώρο, και ειδικά στο σχολείο, αλλά και στην κοινωνία γενικότερα την ξενοφοβία, τον ρατσισμό και τις διακρίσεις και να διαχειρίζονται τις σύγχρονες συνθήκες του πολιτισμικού πλουραλισμού και της μετακίνησης των πληθυσμών. 1: Η διαπολιτισμική διάσταση της εκπαίδευσης
2: Κοινωνική και εκπαιδευτική συμπερίληψη της ετερότητας
3: Εκπαιδεύοντας διαπολιτισμικά ικανούς εκπαιδευτικούς
4: Προς μια πολιτισμικά ευαίσθητη διδασκαλία
5: Ανάπτυξη διαπολιτισμικού εκπαιδευτικού υλικού
6: Από την θεωρία στην πράξη: Προσεγγίζοντας καλές πρακτικές διαπολιτισμικής εκπαίδευσης
7: Θρησκευτικός γραμματισμός και διαπολιτισμική ικανότητα
8: Η επιτέλεση της ανθρώπινης επικοινωνίας
9: Γλώσσα και πολιτισμός: Η διαπολιτισμική διάσταση της επικοινωνίας
10: Διαπολιτισμική ικανότητα
11: Διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας I: Η θεωρία της γλωσσικής κατάκτησης/ εκμάθησης ως προαπαιτούμενο για τη διδασκαλία
12: Διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας II: Μέθοδοι και προσεγγίσεις
13: Διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας IIΙ: Διδασκαλία γλωσσικών δεξιοτήτων
14: Μια μελέτη περίπτωσης: Σχεδιασμός & Υλοποίηση βιωματικού-διαπολιτισμικού project στην Πρωτοβάθμια Εκπαίδευση. “Βγαίνουμε στην Πόλη για να ανθίσει Όλη!”
15: Σχεδιασμός, εφαρμογή και αξιολόγηση διαπολιτισμικής προσέγγισης/δραστηριότητας με μεντορική υποστήριξη και συμβουλευτική

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες,420 ώρες


Διδακτική Μεθοδολογία της Ξένης Γλώσσας σε εφήβους .
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Μάριος Λιάγκης Κουκουνάρας, Επικ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ευφροσύνη Φράγκου,
Ε.Ε.Π Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Ε.Κ.Π.Α.

Σκοπός του προγράμματος είναι η επιμόρφωση των εκπαιδευτικών Ξένων Γλωσσών που διδάσκουν στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση (Γυμνάσιο και Λύκειο), ανεξαρτήτως του χώρου εκπαίδευσης (δημόσιας ή ιδιωτικής, υποχρεωτικής ή προαιρετικής) και του προσανατολισμού (γενική, τεχνική ή ειδική) στις νέες θεωρίες και τάσεις στη διδακτική των Ξένων Γλωσσών. Οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα κληθούν να προσεγγίσουν κριτικά τις εν λόγω θεωρίες και να τις μετουσιώσουν σε πράξη στο ελληνικό εκπαιδευτικό γίγνεσθαι. Προς τούτο, θα εκπαιδευτούν στις τεχνικές σχεδιασμού, εκτέλεσης και αξιολόγησης ολοκληρωμένων εκπαιδευτικών προγραμμάτων και μικροδιδασκαλιών ειδικά προσαρμοσμένων στις απαιτήσεις του κοινού τους. Στις μικροδιδασκαλίες οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα ενσωματώνουν τις καινούργιες θεωρίες με σκοπό τη βελτιστοποίηση της εκπαιδευτικής πράξης.
Αντικείμενο του προγράμματος είναι η εκπαίδευση καθηγητών Ξένων Γλωσσών που δουλεύουν με εφήβους (Γυμνάσιο & Λύκειο). Το εκπαιδευτικό υλικό του κύκλου αντανακλά τις πλέον σύγχρονες απόψεις σχετικά με τις ψυχοσωματικές και γνωσιακές ιδιαιτερότητες της συγκεκριμένης ηλικιακής ομάδας, καθώς και τα σύγχρονα πλαίσια αναγνώρισης και αξιοποίησης των Ξένων γλωσσών και τα οφέλη που προκύπτουν για τους νέους από την εκμάθησή τους. Με έμφαση στη στοχοθεσία και τη δημιουργία κινήτρων, οι συμμετέχοντες/-ουσες θα εντρυφήσουν στις τεχνικές της ενοποιημένης εκμάθησης περιεχομένου και γλώσσας, στη μάθηση με ανάπτυξη έργου, στις τεχνικές της προσομοίωσης και τη διερευνητική μάθηση με σκοπό τη σταδιακή αυτονόμηση του μαθητή και τη συνειδητή εμπλοκή του τελευταίου στη μαθησιακή διαδικασία αλλά και την ανάληψη ευθύνης από πλευράς του της πορείας και της ποιότητας του μαθησιακού αποτελέσματος.
1. Τα Αναλυτικά Προγράμματα Σπουδών για το Γυμνάσιο και το Λύκειο
2. Η Διδασκαλεία των Ξένων Γλωσσών στο Γυμνάσιο
3. Η Διδασκαλεία των Ξένων Γλωσσών στο Λύκειο

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/105 ώρες


Διδακτική Μεθοδολογία των Ξένων Γλωσσών στη Σχολική Ηλικία (Δημοτική Εκπαίδευση).
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Μάριος Λιάγκης Κουκουνάρας, Επικ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ευφροσύνη Φράγκου,
Ε.Ε.Π Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Ε.Κ.Π.Α.

Σκοπός του προγράμματος είναι η επιμόρφωση των εκπαιδευτικών Ξένων Γλωσσών που διδάσκουν στην πρωτοβάθμια δημοτική εκπαίδευση (δημόσια ή ιδιωτική, υποχρεωτική ή προαιρετική, γενική ή ειδική) στις νέες θεωρίες και τάσεις στη διδακτική των Ξένων Γλωσσών. Οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα κληθούν να προσεγγίσουν κριτικά τις εν λόγω θεωρίες και να τις μετουσιώσουν σε πράξη στο ελληνικό εκπαιδευτικό γίγνεσθαι. Προς τούτο, θα εκπαιδευτούν στις τεχνικές σχεδιασμού, εκτέλεσης και αξιολόγησης ολοκληρωμένων εκπαιδευτικών προγραμμάτων και μικροδιδασκαλιών ειδικά προσαρμοσμένων στις απαιτήσεις του κοινού τους. Στις μικροδιδασκαλίες οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα ενσωματώνουν τις καινούργιες θεωρίες με σκοπό τη βελτιστοποίηση της εκπαιδευτικής πράξης.
Το πρόγραμμα παρουσιάζει θέματα διδακτικής των ξένων γλωσσών σε παιδιά σχολικής ηλικίας (στο πλαίσιο της τυπικής και της μη τυπικής εκπαίδευσης), μέσα από μια συγκριτική προσέγγιση (ομοιότητες και διαφορές) με την προσχολική εκπαίδευση.
Οι συμμετέχοντες/συμμετέχουσες καλούνται να αποτιμήσουν κριτικά τη συμβολή των διαφόρων θεωριών μάθησης των ξένων γλωσσών στο υποχρεωτικό πλαίσιο διδασκαλίας της Αγγλικής και άλλων γλωσσών στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα. Εμβαθύνοντας στις θεωρίες μάθησης και διδασκαλίας, οι συμμετέχοντες/-ουσες θα εκπαιδευτούν στην παραγωγή υλικού με τη χρήση σύγχρονων εργαλείων των ΤΠΕ, στοχεύοντας στη διαφοροποιημένη διδασκαλία (στη βάση των μαθησιακών ιδιαιτεροτήτων και δεξιοτήτων των μαθητών αλλά και με γνώμονα το πολυγλωσσικό προφίλ των σύγχρονων εκπαιδευτικών κοινοτήτων) μέσα από διαφοροποιημένο και πολυτροπικό υλικό που θα ανταποκρίνεται, μεταξύ άλλων, στις απαιτήσεις των μοντέλων της δια ζώσης, εξ αποστάσεως (σύγχρονης και ασύγχρονης) και μικτής εκπαίδευσης. Το διαφοροποιημένο αυτό υλικό θα λαμβάνει υπόψιν τις απαιτήσεις των διαφορετικών μαθησιακών περιβαλλόντων (σχολείο, φροντιστήριο, κατ’ οίκον ιδιαίτερη διδασκαλία) αλλά και τις μαθησιακές ιδιαιτερότητες των μαθητών (μαθητές με δυσλεξία και άλλες μαθησιακές ανάγκες).
1. Από την ομιλία στη γραφή
2. Αναλυτικά Προγράμματα για το Δημοτικό Σχολείο
3. Η Διδασκαλία της Αγγλικής στις Πρώτες Τάξεις του Δημοτικού και των Ξένων Γλωσσών στα Φροντιστήρια και τα Προγράμματα Σχολείων Ιδιωτικής Εκπαίδευσης
4. Η Διδασκαλία των Ξένων Γλωσσών στις Μεγαλύτερες Τάξεις του Δημοτικού
5. Η Διδασκαλία των Ξένων Γλωσσών σε παιδιά με ειδικές μαθησιακές ανάγκες

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/145 ώρες


Διδακτική της Ξένης Γλώσσας σε Ενήλικες.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Μάριος Λιάγκης Κουκουνάρας, Επικ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ευφροσύνη Φράγκου,
Ε.Ε.Π Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Ε.Κ.Π.Α.

Σκοπός του προγράμματος είναι η επιμόρφωση των εκπαιδευτικών στις νέες θεωρίες και τάσεις στη διδακτική της Ξένης Γλώσσας (ως Δεύτερης ή ως Γλώσσας Ειδικού Σκοπού) σε ενήλικες, με έμφαση πρώτα στην Αγγλική, και δευτερευόντως στη Γαλλική και Γερμανική. Οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα κληθούν να προσεγγίσουν κριτικά τις εν λόγω θεωρίες και να τις μετουσιώσουν σε πράξη στο ελληνικό εκπαιδευτικό γίγνεσθαι. Προς τούτο, θα εκπαιδευτούν στις τεχνικές σχεδιασμού, εκτέλεσης και αξιολόγησης ολοκληρωμένων εκπαιδευτικών προγραμμάτων και μικροδιδασκαλιών ειδικά προσαρμοσμένων στις απαιτήσεις του κοινού τους. Στις μικροδιδασκαλίες οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα ενσωματώνουν τις καινούργιες θεωρίες με σκοπό τη βελτιστοποίηση της εκπαιδευτικής πράξης.
Στο πλαίσιο του προγράμματος, οι συμμετέχοντες/-ουσες θα ανακαλύψουν τη δυναμική της Αγγλικής ως lingua franca και το εύρος της χρήσης των ξένων γλωσσών ως γλωσσών ειδικού σκοπού. Παράλληλα με τις θεωρίες εκπαίδευσης ενηλίκων, οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν και με τις τεχνικές εκπαίδευσης της αγγλικής ως ξένης γλώσσας και ως γλώσσας ειδικού σκοπού. Επιδιώκεται η εκπόνηση σχεδίων μαθημάτων που άπτονται διαφόρων τομέων της Αγγλικής (ή άλλης ξένης γλώσσας) ως γλώσσας ειδικού σκοπού, η εφαρμογή τους και η αξιολόγησή τους στην τάξη ενηλίκων. Τέλος, οι εκπαιδευόμενοι θα έχουν την ευκαιρία να αποτιμήσουν τη συμβολή της Ξένης Γλώσσας ως Γλώσσας Ειδικού Σκοπού στο παγκοσμιοποιημένο και διεθνοποιημένο περιβάλλον εργασίας, να συγκρίνουν διδακτικά πρότυπα άλλων χωρών, να μελετήσουν και να αποτιμήσουν εκπαιδευτικό υλικό που δημιουργείται είτε για ένα διεθνές μαθησιακό κοινό, είτε για τις ανάγκες συγκεκριμένης κοινότητας γλώσσας-πηγής και να επιλέξουν το καταλληλότερο για τους εκπαιδευόμενους εκπαιδευτικό υλικό.
1. Διδασκαλία Ενηλίκων: Εννοιολογικές Αποσαφηνίσεις
2. Το Πλαίσιο Διδασκαλίας Ενηλίκων
3. Η Διδασκαλία της Αγγλικής σε Ενήλικες

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/105 ώρες


Διδακτική της Ξένης Γλώσσας στην Προσχολική Ηλικία.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Μάριος Κουκουνάρας Λιάγκης Αναπλ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ευφροσύνη Φράγκου, Ε.Ε.Π. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η κατάρτιση των εκπαιδευτικών Αγγλικής (προσχολικής ηλικίας) ανεξαρτήτως χώρου εκπαίδευσης (δημόσιας ή ιδιωτικής, υποχρεωτικής ή προαιρετικής, τυπική ή μη τυπικής) και η βασική εξοικείωσή τους με τις νέες θεωρίες και τάσεις στη διδακτική της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας. Οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα κληθούν να προσεγγίσουν τις εν λόγω θεωρίες και να τις προσαρμόσουν και μετουσιώσουν σε πράξη στο ελληνικό εκπαιδευτικό γίγνεσθαι και ειδικότερα στις νέες απαιτήσεις που προκύπτουν από την πρόσφατη εισαγωγή της Αγγλικής στη νηπιακή βαθμίδα εκπαίδευσης μεσω μικροδιδασκαλιών. Προς τούτο, θα εκπαιδευτούν στις τεχνικές σχεδιασμού, εκτέλεσης και αξιολόγησης σειράς διδασκαλιών και μικροδιδασκαλιών . Στις μικροδιδασκαλίες οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα ενσωματώνουν τις καινούργιες θεωρίες με σκοπό τη βελτιστοποίηση της εκπαιδευτικής πράξης. Το πρόγραμμα αφορά αποκλειστικά στη διδασκαλία της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας. Έμφαση θα δοθεί στις δεξιότητες που καλούνται να αναπτύξουν οι μαθητές/θήτριες προσχολικής ηλικίας και στις τεχνικές, τα μέσα και τα εργαλεία που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο εκπαιδευτικός προκειμένου να εισάγει την αγγλική στην ηλικιακή αυτή κατηγορία.
1: Ο λόγος: η ομιλία ως πρώτη μορφή επικοινωνίας
2: Η κίνηση: μουσικοκινητική αγωγή και η σημασία της στην κατάκτηση του λόγου. Συγχρονισμός πνεύματος και σώματος
3: Το παιχνίδι: εισαγωγή στις αρχές της παιγνιώδους διδασκαλίας
4: Η αφήγηση: ο ρόλος του παραμυθιού και της ‘μεταφοράς’ μέσα από τη διήγηση και το θέατρο
5: Κατασκευές: αντιλαμβάνομαι, κατανοώ, δομώ και χειρίζομαι το λόγο μέσα από τη χειροτεχνία και τη ζωγραφική
6: Διαχείριση τάξης και μαθητών: Χτίζοντας τη δημοκρατική κοινωνία του μέλλοντος
7: Τεχνολογία και γλωσσική ανάπτυξη των παιδιών προσχολικής ηλικίας: τα ΤΠΕ στην υπηρεσία της εκμάθησης της Αγγλικής ως γλώσσας-στόχου

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/140 ώρες


Διδακτική της Ξένης Γλώσσας στην Προσχολική Ηλικία.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Μάριος Κουκουνάρας Λιάγκης Αναπλ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ευφροσύνη Φράγκου, Ε.Ε.Π. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η πολυδιάστατη κατάρτιση των εκπαιδευτικών Αγγλικής (προσχολικής ηλικίας) ανεξαρτήτως χώρου εκπαίδευσης (δημόσιας ή ιδιωτικής, υποχρεωτικής ή προαιρετικής, τυπική ή μη τυπικής), η εξοικείωσή τους με τις νέες θεωρίες και τάσεις στη διδακτική της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας και η εφαρμογή τους στην πράξη σε ποικίλα περιβάλλοντα προσχολικής εκπαίδευσης. Οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα κληθούν να προσεγγίσουν αναλυτικά και κριτικά τις εν λόγω θεωρίες και να τις προσαρμόσουν και μετουσιώσουν σε πράξη στο ελληνικό εκπαιδευτικό γίγνεσθαι και ειδικότερα στις νέες απαιτήσεις που προκύπτουν από την πρόσφατη εισαγωγή της Αγγλικής στη νηπιακή βαθμίδα εκπαίδευσης μεσω μελετών περίπτωσης και μικροδιδασκαλιών . Προς τούτο, θα εκπαιδευτούν στις τεχνικές σχεδιασμού, εκτέλεσης και αξιολόγησης ολοκληρωμένων εκπαιδευτικών προγραμμάτων και μικροδιδασκαλιών ειδικά προσαρμοσμένων στις απαιτήσεις του κοινού τους. Στις μικροδιδασκαλίες οι εκπαιδευόμενοι/-ες θα ενσωματώνουν τις καινούργιες θεωρίες με σκοπό τη βελτιστοποίηση της εκπαιδευτικής πράξης. Το πρόγραμμα αφορά αποκλειστικά στη διδασκαλία της Αγγλικής ως ξένης γλώσσας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας. Οι συμμετέχοντες/συμμετέχουσες θα μπορέσουν να αποτιμήσουν τη σημασία και την εξέλιξη των θεωριών μάθησης (από τη μέθοδο Berlitz έως και τις πλέον σύγχρονες μεθόδους που στηρίζονται στη χρήση των ΤΠΕ και στην ολική-αισθητηριακή-κινητική απόκριση των παιδιών). Έμφαση θα δοθεί στις δεξιότητες που καλούνται να αναπτύξουν οι μαθητές/θήτριες προσχολικής ηλικίας και στις τεχνικές, τα μέσα και τα εργαλεία που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο εκπαιδευτικός προκειμένου να εισάγει την αγγλική στην ηλικιακή αυτή κατηγορία.
1: Ο λόγος: η ομιλία ως πρώτη μορφή επικοινωνίας
2: Η κίνηση: μουσικοκινητική αγωγή και η σημασία της στην κατάκτηση του λόγου. Συγχρονισμός πνεύματος και σώματος
3: Το παιχνίδι: εισαγωγή στις αρχές της παιγνιώδους διδασκαλίας
4: Η αφήγηση: ο ρόλος του παραμυθιού και της ‘μεταφοράς’ μέσα από τη διήγηση και το θέατρο
5: Κατασκευές: αντιλαμβάνομαι, κατανοώ, δομώ και χειρίζομαι το λόγο μέσα από τη χειροτεχνία και τη ζωγραφική
6: Διαχείριση τάξης και μαθητών: Χτίζοντας τη δημοκρατική κοινωνία του μέλλοντος
7: Τεχνολογία και γλωσσική ανάπτυξη των παιδιών προσχολικής ηλικίας: τα ΤΠΕ στην υπηρεσία της εκμάθησης της Αγγλικής ως γλώσσας-στόχου

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/310 ώρες


Διδασκαλία της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti - Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στη Διδασκαλία της Αγγλικής ως δεύτερης ή ξένης γλώσσας όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της ξενόγλωσσης διδασκαλίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση με τις βασικές αρχές της διδακτικής μεθοδολογίας, την αξιοποίηση των ΤΠΕ στη γλωσσική διδασκαλία και τη Θεωρία της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά διδακτολογικά θέματα, τα οποία αφορούν πιο πρόσφατες θεωρητικές προσεγγίσεις της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών. Επίσης, επιδιώκεται η επαφή με πρωτότυπα για την Ελλάδα ερευνητικά δεδομένα σχετικά με τη διδασκαλία, αλλά και με στοιχεία πολυπολιτισμικότητας (εκπαίδευση μεταναστών και προσφύγων). Επιπλέον, οι εκπαιδευόμενοι θα εξοικειωθούν με τις γλωσσικές, γνωσιακές και πολιτισμικές πτυχές της διδακτικής διαδικασίας, θα γνωρίσουν τις νέες τάσεις και πρακτικές στη διδασκαλία της Ξένης Γλώσσας, ενώ παράλληλα θα αξιοποιήσουν διαδικτυακούς πόρους/εργαλεία. Τέλος, σε επίπεδο εφαρμογών, μέσα από παραδείγματα και ασκήσεις, οι εκπαιδευόμενοι θα αποκτήσουν ή θα βελτιώσουν τις ανάλογες δεξιότητες στα διάφορα επίπεδά τους, μαθαίνοντας καινοτόμους τρόπους προσέγγισης της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών.
1: Προπαιδευτικές Ενότητες Ι
2: Προπαιδευτικές Ενότητες ΙΙ
3: Διαγλωσσικές Ενότητες
4: Ανάπτυξη δεξιοτήτων στην Αγγλική ως Ξένη γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/320 ώρες


Διδασκαλία της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Domenica Minniti Γκώνια Καθηγήτρια Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στη Διδασκαλία της Γερμανικής ως δεύτερης ή ξένης γλώσσας όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της ξενόγλωσσης διδασκαλίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση με τις βασικές αρχές της διδακτικής μεθοδολογίας, την αξιοποίηση των ΤΠΕ στη γλωσσική διδασκαλία και τη Θεωρία της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά διδακτολογικά θέματα, τα οποία αφορούν πιο πρόσφατες θεωρητικές προσεγγίσεις της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών. Επίσης, επιδιώκεται η επαφή με πρωτότυπα για την Ελλάδα ερευνητικά δεδομένα σχετικά με τη διδασκαλία, αλλά και με στοιχεία πολυπολιτισμικότητας (εκπαίδευση μεταναστών και προσφύγων). Επιπλέον, οι εκπαιδευόμενοι θα εξοικειωθούν με τις γλωσσικές, γνωσιακές και πολιτισμικές πτυχές της διδακτικής διαδικασίας, θα γνωρίσουν τις νέες τάσεις και πρακτικές στη διδασκαλία της Ξένης Γλώσσας, ενώ παράλληλα θα αξιοποιήσουν διαδικτυακούς πόρους/εργαλεία. Τέλος, σε επίπεδο εφαρμογών, μέσα από παραδείγματα και ασκήσεις, οι εκπαιδευόμενοι θα αποκτήσουν ή θα βελτιώσουν τις ανάλογες δεξιότητες στα διάφορα επίπεδά τους, μαθαίνοντας καινοτόμους τρόπους προσέγγισης της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών.
1: Προπαιδευτικές Ενότητες Ι
2: Προπαιδευτικές Ενότητες ΙΙ
3: Διαγλωσσικές Ενότητες
4: Ανάπτυξη δεξιοτήτων στην Γερμανική ως Ξένη γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/320 ώρες


Διδασκαλία της Ιταλικής ως Ξένης Γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στη Διδασκαλία της Ιταλικής ως δεύτερης ή ξένης γλώσσας όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της ξενόγλωσσης διδασκαλίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση με τις βασικές αρχές της διδακτικής μεθοδολογίας, την αξιοποίηση των ΤΠΕ στη γλωσσική διδασκαλία και τη Θεωρία της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά διδακτολογικά θέματα, τα οποία αφορούν πιο πρόσφατες θεωρητικές προσεγγίσεις της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών. Επίσης, επιδιώκεται η επαφή με πρωτότυπα για την Ελλάδα ερευνητικά δεδομένα σχετικά με τη διδασκαλία, αλλά και με στοιχεία πολυπολιτισμικότητας (εκπαίδευση μεταναστών και προσφύγων). Επιπλέον, οι εκπαιδευόμενοι θα εξοικειωθούν με τις γλωσσικές, γνωσιακές και πολιτισμικές πτυχές της διδακτικής διαδικασίας, θα γνωρίσουν τις νέες τάσεις και πρακτικές στη διδασκαλία της Ξένης Γλώσσας, ενώ παράλληλα θα αξιοποιήσουν διαδικτυακούς πόρους/εργαλεία. Τέλος, σε επίπεδο εφαρμογών, μέσα από παραδείγματα και ασκήσεις, οι εκπαιδευόμενοι θα αποκτήσουν ή θα βελτιώσουν τις ανάλογες δεξιότητες στα διάφορα επίπεδά τους, μαθαίνοντας καινοτόμους τρόπους προσέγγισης της Διδακτικής των Ξένων Γλωσσών. 1: Προπαιδευτικές Ενότητες Ι
2: Προπαιδευτικές Ενότητες ΙΙ
3: Διαγλωσσικές Ενότητες 4: Ανάπτυξη δεξιοτήτων στην Ιταλική ως Ξένη γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/320 ώρες


Εισαγωγή στην εκμάθηση της Kοπτικής γλώσσας (Σαχιδική διάλεκτος).
Μέθοδος υλοποίησης: Μικτό

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος
Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας
ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η εξοικείωση των εκπαιδευομένων με τη γραμματική, τη συντακτική δομή και το λεξιλόγιο της Κοπτικής γλώσσας στην Σαχιδική διάλεκτο ώστε μετά το πέρας των μαθημάτων να μπορούν να διαβάζουν και να κατανοούν κείμενα της χριστιανικής Κοπτικής γραμματείας με τη χρήση λεξικού (π.χ. W. Crum, Α Coptic Dictionary), καθώς και να τα μεταφράζουν στα Νέα Ελληνικά. Πιο συγκεκριμένα οι συμμετέχοντες θα έρθουν σε επαφή με το Κοπτικό αλφάβητο, θα εξοικειωθούν με τις μορφές και τη λειτουργική δομή του συντακτικού της Κοπτικής συνδυάζοντας τις μεθόδους του Bentley Layton, Coptic in 20 Lessons και του Thomas Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic και θα αποκτήσουν πρακτική τριβή με την ανάγνωση, την γραμματική ανάλυση και μετάφραση κειμένων α) από την Καινή Διαθήκη με παράλληλη εξέταση του ελληνικού πρωτότυπου και β) από αγιολογικές και μοναστικές πηγές (Μαρτύριο Φιλοθέου της Αντιόχειας, Βίος Παχωμίου κ.α.) γραμμένες εξαρχής στα Κοπτικά.
1: Το αλφάβητο, η γραφή, η προφορά
2: Γραφή και ανάγνωση
3: Οι βασικές δομές της Κοπτικής γλώσσας Γραμματική Α΄: (άρθρα, ουσιαστικά, επίθετα, αριθμοί, αντωνυμίες, αντωνυμικά επιθήματα, ονοματικές προστάσεις)
4: Οι βασικές δομές της Κοπτική γλώσσας Γραμματική Β΄: Ρηματικά ουσιαστικά και η κλίση τους. Οι δυο βασικές εγκλίσεις: Εξακολουθητική και Μη-Εξακολουθητική.
5: Συντακτικά φαινόμενα – Αιτιολογικό απαρέμφατο, απρόσωπο κατηγορούμενο - εκμάθηση λεξιλογίου
6: Η λειτουργία και η χρήση των μετατροπέων στην Κοπτική γλώσσα– εκμάθηση λεξιλογίου – επαναληπτικές ασκήσεις
7: Ανάγνωση και μετάφραση αποσπασμάτων από διάφορα έργα της Κοπτικής Γραμματείας

Διάρκεια προγράμματος: 32 εβδομάδες/192 ώρες


Εισαγωγή στην εκμάθηση της ακκαδικής γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας Ε.Κ.Π.Α. και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Τιμολέων Γαλάνης Επικ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας ΑΠΘ

Διάρκεια προγράμματος: 8 μήνες/240 ώρες


Εισαγωγή στην εκμάθηση της κλασσικής Αραβικής γλώσσας με έμφαση στα χριστιανικά διαλεκτικά χαρακτηριστικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας ΕΚΠΑ

Διάρκεια προγράμματος: 30 εβδομάδες/208 ώρες


Εισαγωγή στην εκμάθηση της συριακής/αραμαϊκής γλώσσας.
Μέθοδος υλοποίησης: Μικτό

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος Αναπλ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας Ε.Κ.Π.Α.

Σκοπός του προγράμματος είναι η εξοικείωση των εκπαιδευομένων με τις δομές της συριακής γλώσσας, ώστε να μπορούν να διαβάζουν και να κατανοούν κείμενα της χριστιανικής συριακής γραμματείας με τη χρήση λεξικού (π.χ. του P. Smith, A Compendious Syriac Dictionary, ή του M. Sokoloff, A Syriac Lexicon), καθώς και να τα μεταφράζουν στα Νέα Ελληνικά. Ειδικότερα οι συμμετέχοντες θα έρθουν σε επαφή με τις τρεις γραφές της συριακής γλώσσας (sera, estrengela, νεστοριανή), θα εξοικειωθούν με τις μορφές του τυπολογικού και του συντακτικού βάσει της μεθόδου του J. F. Coakley, Robinson’s Paradigms and Exercises in Syriac Grammar, Oxford 20136 και θα αποκτήσουν πρακτική τριβή με την ανάγνωση, τη γραμματική ανάλυση και τη μετάφραση κειμένων από Ομιλίες του Αφραάτη, του Ιακώβου Sarug, του Ναρσή και άλλων συγγραφέων της περιόδου της ακμής της συριακής γραμματείας (4ος – 8ος αι.).
1. Το αλφάβητο, η γραφή, η προφορά
2. Γραφή και ανάγνωση
3. Οι βασικές δομές της συριακής γλώσσας Γραμματική Α΄: αντωνυμίες, αντωνυμικά επιθήματα, επίθετα, ουσιαστικά, μετοχές, απαρέμφατα)
4. Οι βασικές δομές της συριακής γλώσσας Γραμματική Β΄: Ρήμα: Οι χρόνοι και οι εγκλίσεις του ρήματος
5. Συντακτικά φαινόμενα – εκμάθηση λεξιλογίου
6. Τα ασθενή ρήματα, οι άλλες πέρα από τη serta γραφές της συριακής γλώσσας (νεστοριανή, estrangelo) – εκμάθηση λεξιλογίου – επαναληπτικές ασκήσεις
7. Ανάγνωση και μετάφραση αποσπασμάτων από διάφορα έργα συρόφωνων συγγραφέων

Διάρκεια προγράμματος: 32 εβδομάδες/192 ώρες


Εκμάθηση Αρχαίας Αρμενικής Γλώσσας (Γκραμπάρ).
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος Αναπλ. Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας Ε.Κ.Π.Α.

Σκοπός του προγράμματος είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στην Αρμένικη γλώσσα, ώστε να μπορούν να κατανοούν και να μεταφράζουν ένα απλό κείμενο με τη βοήθεια λεξικού. Μέσα από τις διδακτικές ενότητες του προγράμματος οι εκπαιδευόμενοι θα εξοικειωθούν με το αρμένικο αλφάβητο ώστε να μπορούν να διαβάζουν και να γράφουν. Επίσης, θα αναλύσουν στοιχεία γραμματικής και συντακτικού της αρμένικης γλώσσας και θα έρθουν σε επαφή με εκλεκτά κείμενα αρχαίων Αρμενίων συγγραφέων, ώστε να προσεγγίσουν πιο ολοκληρωμένα την αρχαία Αρμενική γλώσσα και τις πολιτιστικές και εθνολογικές συγγένειες του Αρμενικού πολιτισμού με τους γύρω λαούς.
1. Το αρμενικό αλφάβητο και η δημιουργία του
2. Γραφή και ανάγνωση
3. Γραμματική Α΄: τά μέρη του λόγου: ουσιαστικό και πτωτικό σύστημα
4. Γραμματική Β΄: συζυγίες και χρόνοι των ρημάτων
5. Βασικά φαινόμενα συντακτικού
6. Ασκήσεις, διάκριση μερών του λόγου και λεξιλόγιο
7. Κατανόηση κειμένου στα αρχαία Αρμενικά (ασκήσεις ανάγνωσης και μετάφρασης – λεξιλόγιο)
8. Μετάφραση Αρμενικών στα Ελληνικά

Διάρκεια προγράμματος: 28 εβδομάδες 168 ώρες


Εκμάθηση Αρχαίας Αρμενικής Γλώσσας (Γκραμπάρ).
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Δημήτριος Μόσχος Καθηγητής Τμήμα Θεολογίας Ε.Κ.Π.Α.

The program aims to train the participants in the classical Armenian language (Grabar) so that they can comprehend and translate a simple text with the use of a dictionary. Through the learning units of the program, the students will familiarize themselves with the Armenian alphabet in order to be able to read and write. They will also be able to analyze elements of grammar and syntax of the Armenian language. Furthermore, they will get acquainted with selected works of antique Armenian writers so that they access in a complete way the classical Armenian as well as the cultural and ethnic affinities of the Armenian civilization with the neighboring peoples. 1: The armenian alphabet and its creation
2: Reading and writing in Armenian
3: Grammar I: parts of speach, nouns and cases
4: Grammar II: verbs - conjugations and tenses
5: Basic syntactic phenomena
6: Exercises in discerning parts of speech - Vocabulary
7: Reading comprehension of texts - Exercises in reading and translating - Vocabulary
8: Practicing translation from classical Armenian to mother-tongue

Διάρκεια προγράμματος: 28 εβδομάδες 168 ώρες


Εκπαίδευση Εκπαιδευτικών: Γλωσσική και Ψυχοπαιδαγωγική Διαχείριση Πολύγλωσσων και Πολυπολιτισμικών Τάξεων.
Μέθοδος υλοποίησης: Μικτό

Επιστημονική Υπεύθυνη: Μαρία Ιακώβου Αναπλ. Καθηγήτρια Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκά Υπεύθυνες: Μαρία Ιακώβου Αναπλ. Καθηγήτρια Τμήμα Φιλολογίας ΕΚΠΑ και Αλεξάνδρα Ανδρούσου Καθηγήτρια ΤΕΑΠΗ ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η υποστήριξη εκπαιδευτικών που απασχολούνται ή επιθυμούν να απασχοληθούν σε τάξεις με παιδιά ή εφήβους με προσφυγικό ή μεταναστευτικό υπόβαθρο. Ειδικότερα, επιχειρείται: η εξοικείωση των επιμορφούμενων με τις γλωσσικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες της συγκεκριμένης ομάδας-στόχου, η επιμόρφωσή τους σε σύγχρονες παιδαγωγικές προσεγγίσεις για την αντιμετώπιση των δυσκολιών από τη συμπερίληψη του συγκεκριμένου μαθητικού κοινού εντός του περιβάλλοντος της σχολικής τάξης και η γνωριμία τους με καινοτόμα πολυτροπικά υλικά για την αποτελεσματικότερη στήριξη της εκπαιδευτικής διαδικασίας. 1: Το ε1 Το ελληνικό σχολείο αντιμέτωπο με τη γλωσσική και πολιτισμική ετερότητα
2 Διγλωσσία, πολυγλωσσία και διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας
3 Εκπαιδευτική πράξη σε πολυπολιτισμικά περιβάλλοντα: διαφοροποιώντας τις πρακτικές με στόχο την συμπερίληψη
4 Παραγωγή, αξιολόγηση και χρήση πολυτροπικών υλικών στην Εκπαίδευση
5 Αναστοχαστική εργασία σχετικά με Διδακτικές Πρακτικές

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/400 ώρες


Επαγγελματικά Γερμανικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η απόκτηση από τους εκπαιδευόμενους των γλωσσικών και επικοινωνιακών εφοδίων που θα τους καταστήσουν ικανούς να ανταποκριθούν στις επικοινωνιακές ανάγκες που προκύπτουν κατά την επαφή ελληνόφωνων και γερμανόφωνων ατόμων σε εργασιακά/επιχειρησιακά περιβάλλοντα. Μέσω της παροχής αυθεντικού υλικού μελέτης και της προσομοίωσης περιστάσεων της καθημερινής επαγγελματικής πραγματικότητας (αλληλογραφία, emails, τηλεφωνική επικοινωνία, παρουσιάσεις, διαπραγματεύσεις), το πρόγραμμα αποσκοπεί στη μετάδοση χαρακτηριστικών επικοινωνιακών προτύπων, ανεξαρτήτως ειδικότητας και επαγγελματικού υπόβαθρου. Στο επίκεντρο δεν βρίσκεται συγκεκριμένος επαγγελματικός κλάδος και ορολογία, αλλά επικοινωνιακές ανάγκες που αφορούν σε όλους τους επαγγελματίες. Το πρόγραμμα εστιάζει συνεπώς στην ανάπτυξη ικανοτήτων και δεξιοτήτων εφαρμόσιμων σε ένα ευρύ φάσμα επαγγελματικών περιστάσεων με σκοπό να καταστήσει τους εκπαιδευόμενους επαρκείς χρήστες της εξειδικευμένης αυτής γλώσσας, εξοικειώνοντάς τους με standard γλωσσικές συμπεριφορές. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται ταυτόχρονα στον εντοπισμό και την ανάλυση των διαπολιτισμικών διαφορών που διακρίνουν τις εργασιακές/επιχειρηματικές κουλτούρες των δύο γλωσσικών κοινοτήτων, στην επιχειρηματική επικοινωνία και εθιμοτυπία.
1. Επαγγελματικά Περιβάλλοντα και Διαπολιτισμική Ευαισθητοποίηση
2. Επαγγελματική Αλληλογραφία στο Χώρο των Επιχειρήσεων και του Τουρισμού: Είδη και Εκφραστικά Μέσα
3. Επαγγελματικές Επικοινωνιακές Πράξεις: Επιτυχημένη Τηλεφωνική Συνομιλία στο Χώρο των Επιχειρήσεων και του Τουρισμού
4. Επαγγελματικές Επικοινωνιακές Πράξεις: Επιτυχημένη Προφορική Επικοινωνία στο Χώρο των Επιχειρήσεων και του Τουρισμού

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/ 60 ώρες


Επιμόρφωση στην αρχαία ελληνική φιλολογία: Επικαιροποίηση και διεύρυνση γνώσεων.
Μέθοδος υλοποίησης: Δια ζώσης

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Αμφιλόχιος Παπαθωμάς

Βασικός σκοπός του επιμορφωτικού προγράμματος είναι η επικαιροποίηση και εμβάθυνση των γνώσεων αρχαίας ελληνικής φιλολογίας μέσω της ευσύνοπτης παρουσίασης των αρχών, της μεθοδολογίας και των σύγχρονων ερευνητικών εργαλείων των αρχαιογνωστικών επιστημών, της εξοικείωσης των συμμετεχόντων με εν πολλοίς άγνωστες περιόδους και αντικείμενα της Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας, με τη διασύνδεση των φιλολογικών πηγών με ιστορικά και αρχαιολογικά μνημεία, με την ανάδειξη της σημασίας της πρόσληψης στον τρόπο προσέγγισης των κειμένων. Απώτερος στόχος είναι η επέκταση του γνωστικού πεδίου των επιμορφουμένων και ο εμπλουτισμός της διδασκαλίας της αρχαίας ελληνικής γλώσσας και γραμματείας. Η πρόσκτηση των νέων γνώσεων θα γίνει με συνδυασμό διαλέξεων των εκπαιδευτών και της ενεργητικής συμμετοχής των εκπαιδευομένων μέσω της ομαδοσυνεργατικής μεθόδου .
1. Νέες προσεγγίσεις σε γνωστικά αντικείμενα που διδάσκονται στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση
2. Τα σύγχρονα εργαλεία του φιλολόγου: αρχαιογνωστικές βάσεις δεδομένων
3. Εμβάθυνση σε λιγότερο γνωστά αντικείμενα της Αρχαιογνωσίας: Παλαιογραφία και Κριτική Κειμένου, Παπυρολογία, Επιγραφική
4. Ύστερη Αρχαιότητα: Εθνική και Χριστιανική Γραμματεία
5. Αρχαία Ελληνική Γραμματολογία
6. Κλασική Αρχαιότητα και Νεότερος Κόσμος
7. Σύγχρονες λογοτεχνικές θεωρίες και κείμενα της Αρχαιότητας
8. Στα χνάρια του Παυσανία: ιστορικοφιλολογικές περιηγήσεις στα μνημεία της Αθήνας

Διάρκεια προγράμματος: 3,5 μήνες, 54 ώρες


Επιμόρφωση στην Ελληνική Παλαιογραφία και την Κριτική του Κειμένου.
Μέθοδος υλοποίησης: Δια ζώσης

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Αμφιλόχιος Παπαθωμάς

Βασικός σκοπός του προγράμματος «Επιμόρφωση στην Ελληνική Παλαιογραφία και την Κριτική του κειμένου» είναι η επισκόπηση της ιστορίας της ελληνικής γραφής από τον 4ο αιώνα μ.Χ. έως και τις ουμανιστικές γραφές του 16ου-17ου αιώνα μ.Χ., καθώς και η παρουσίαση των συναφών της Παλαιογραφίας κλάδων της Κωδικολογίας, της Κριτικής κειμένου και της Εκδοτικής. Επιμέρους στόχοι είναι η εξάσκηση στη διάκριση διαφορετικών τύπων γραφής και στη χρονολόγησή τους, στην ανάγνωση χειρογράφων διαφορετικών περιόδων και τύπων γραφής και η εξοικείωση με τα μεθοδολογικά και ερευνητικά εργαλεία της Παλαιογραφίας και της Κωδικολογίας. Ως προς την Κριτική του κειμένου και την Εκδοτική, επιμέρους στόχους αποτελούν η ευαισθητοποίηση στη σημασία των κριτικών εκδόσεων και η εξοικείωση των συμμετεχόντων με την τεχνική των εκδόσεων. Η πρόσκτηση των νέων γνώσεων θα επιτευχθεί μέσω διαλέξεων των εκπαιδευτών και της ενεργητικής συμμετοχής των εκπαιδευομένων στην ανάγνωση χειρογράφων είτε από φωτοτυπίες είτε και σε χώρους που φυλάσσονται χειρόγραφα.
1. Ιστορία της γραφής: οι απαρχές
2. Μεγαλογράμματες γραφές
3. Η μετάβαση από τη μεγαλογράμματη στη μικρογράμματη γραφή
4. Μικρογράμματες γραφές
5. Η γραφή των σχολίων
6. Κωδικολογία
7. Περιγραφή χειρογράφων κατάλογοι χειρογράφων. Μεταδεδομένα. Αναπαραγωγές και ψηφιακές βάσεις χειρογράφων.
8. Μια ειδική κατηγορία χειρογράφων: Τα μαθηματάρια
9. Sigla, editiones principes, incunabula
10. Κριτική του κειμένου και εκδοτική: θεωρίες
11. Κριτική του κειμένου και εκδοτική: εφαρμογή

Διάρκεια προγράμματος: 4,5 μήνες, 54 ώρες


Επιμόρφωση στην Παπυρολογία.
Μέθοδος υλοποίησης: Δια ζώσης

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Αμφιλόχιος Παπαθωμάς

Βασικός σκοπός του συγκεκριμένου προγράμματος επιμόρφωσης και διά βίου μάθησης είναι η ευσύνοπτη παρουσίαση των αρχών, της μεθοδολογίας, του εύρους, της σημασίας και των ερευνητικών εργαλείων της παπυρολογίας, ενός από τους πιο δυναμικούς κλάδους της αρχαιογνωσίας, ο οποίος αποτελεί βασική πηγή πληροφοριών για όλες σχεδόν τις πτυχές της γλώσσας, της λογοτεχνίας και της ιστορίας του ελληνισμού. Στόχος του προγράμματος είναι η άσκηση των επιμορφουμένων στον τρόπο προσέγγισης των παπυρικών κειμένων, που κυρίως αφορά στην ανάγνωση, έκδοση, ερμηνεία και φιλολογικοιστορική αξιοποίησή τους.
1. Η παπυρολογία ως επιστήμη. Μεθοδολογία ανάγνωσης παπύρων Ι.
2. Μεθοδολογία ανάγνωσης παπύρων ΙΙ. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων της πτολεμαϊκής περιόδου.
3. Στοιχεία για την κατανόηση των μη λογοτεχνικών παπύρων. Ανάγνωση παπυρικών εγγράφων της πτολεμαϊκής περιόδου.
4. Ερευνητικά εργαλεία της παπυρολογίας. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων και εγγράφων της πτολεμαϊκής περιόδου.
5. Φορείς γραφής του αρχαίου κόσμου. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων της ρωμαϊκής περιόδου.
6. Παπυρολογία και Αίγυπτος. Ανάγνωση παπυρικών εγγράφων της ρωμαϊκής περιόδου.
7. Παπυρολογία εκτός Αιγύπτου. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων και εγγράφων της ρωμαϊκής περιόδου.
8. Ελληνικά και λατινικά παπυρικά κείμενα. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων της βυζαντινής περιόδου.
9. Ένταξη των παπύρων σε αρχειακά σύνολα. Ανάγνωση παπυρικών εγγράφων της βυζαντινής περιόδου.
10. Εκδοτική των παπύρων. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων και εγγράφων της βυζαντινής περιόδου.
11. Γραφές και παλαιογραφία των παπύρων. Ανάγνωση λογοτεχνικών παπύρων και εγγράφων της πρώιμης αραβικής περιόδου.
12. Παπυρολογία και οι συναφείς επιστημονικές περιοχές. Ανάγνωση λογοτεχνικών και μη λογοτεχνικών οστράκων και ξύλινων πινακίδων. Αξιολόγηση.

Διάρκεια προγράμματος: 5 μήνες, 60 ώρες


Ζητήματα Γεωπολιτικής και Ασφάλειας στην Ευρύτερη Μέση Ανατολή.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Καθηγητής Ιωάννης Μάζης

Το πρόγραμμα θα καλύψει ένα κενό που υπάρχει στην εκπαίδευση των Διεθνολόγων επιστημόνων, των Δημοσιογράφων, των στελεχών των Ενόπλων δυνάμεων αλλά και των Επιχειρήσεων, σχετικά με την αναγνώριση των εστιών ασταθείας και τους κινδύνους της ειρήνης και της σταθερότητας στον γεωγραφικό χώρο εντός του οποίου δρουν και επιχειρούν αλλά και τον οποίον εξετάζουν. Ο σκοπός του προγράμματος είναι να παρουσιαστεί μια επιστημονική Μεθοδολογία Γεωπολιτικής Αναλύσεως η οποία θα επιτρέπει τον εντοπισμό και την αναγνώριση των ανωτέρω προβλημάτων και εστιών αστάθειας στους τέσσερις τομείς της ανθρώπινης δραστηριότητας: Άμυνα/Ασφάλεια, Οικονομία, Πολιτική και Πολιτισμός/Πληροφορία. Να δημιουργήσει ένα Υπόδειγμα Προβλέψεως των τάσεων ανακατανομής της Ισχύος στο εξεταζόμενο γεωγραφικό Σύμπλοκο και ως προς τον εκάστοτε γεωπολιτικό παράγοντα. Να διευκρινίσει τις σημαντικές διαφορές αλλά και την συμπληρωματικότητα μεταξύ της Γεωπολιτικής Αναλύσεως και της Γεωστρατηγικής Συνθέσεως και να εφοδιάσει τον σπουδαστή με τα θεωρητικά εκείνα εργαλεία που θα του επιτρέψουν να υλοποιήσει ο ίδιος την εκάστοτε Γεωπολιτική Ανάλυση ως προς τον Γεωπολιτικό Παράγοντα που τον ενδιαφέρει, χωρίς να υποπέσει στις παγίδες της προπαγάνδας και των ιδεοληψιών. Προϋποθέσεις οι οποίες αποτελούν την απαραίτητη βάση για οποιαδήποτε «ανάλυση κινδύνου». Σημαντική προσφορά του προγράμματος για την γνώση και κατανόηση της παρούσας διεθνούς συγκυρίας είναι η παρουσίαση των θεμελιωδών θεωρητικών και επιχειρησιακών δομών του Ισλαμιστικού κινήματος και η ανάλυση των θεμελιωδών αρχών του ισλάμ όπου αυτές «βασίζονται», πάντοτε κατά τους θεωρητικούς του ισλαμιστικού κινήματος.
1. Θεωρία και Μεθοδολογία της Σύγχρονης Συστημικής Γεωπολιτικής Ανάλυσης
2. Εισαγωγή στη γερμανική σχολή της Γεωπολιτικής: Η σκέψη του Friedrich Ratzel
3. Ζητήματα Γεωπολιτικής και Ασφάλειας από τις Εξελίξεις στον Διαστημικό Χώρο στο Σύμπλοκο Τουρκίας-Μέσης Ανατολής
4. Ισλάμ, Ιδεολογία και Πολιτική
5. Οικονομική και Γεωπολιτική
6. Το Τουρκικό Ισλαμιστικό Κίνημα (Ευρώπη-Τουρκία)
7. Γλώσσα και εθνική ταυτότητα
8. Μετάφραση και Γεωπολιτική
9. Διεθνείς Σχέσεις της Τουρκίας (Ρωσία-ΗΠΑ-Αραβικές Χώρες)
10. Ανάλυση στρατιωτικών ικανοτήτων και ισορροπιών ισχύος στο γεωσύστημα της Ευρύτερης Μέσης Ανατολής
11. Εφηρμοσμένη Γεωπολιτική, Στρατηγική και Διπλωματία στο Ισλαμικό Σύμπλοκο Τουρκίας-Μ.Ανατολής

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνας, 195 ώρες


Η Διδασκαλία Ξένων Γλωσσών σε Μαθητές με Δυσλεξία .
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Καθηγητής Παναγιώτης Πετράκης και Ακαδημαϊκοί Υπεύθυνοι: Επικ. Καθηγήτρια Φωτεινή Πολυχρόνη και Ομότιμη αθηγήτρια Στέλλα Πριοβόλου

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα «Η Διδασκαλία Ξένων Γλωσσών σε Μαθητές με Δυσλεξία» στοχεύει στο να ενημερώσει τους καθηγητές ξένων γλωσσών για τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν οι μαθητές με δυσλεξία στην εκμάθηση ξένων γλωσσών και να τους διδάξει τρόπους για να διαφοροποιήσουν τη διδασκαλία, ώστε να εντάξουν τους μαθητές αυτούς στην τάξη τους.
1. Θεωρητικό Πλαίσιο Μαθησιακών Δυσκολιών
2. Μέθοδοι Διδασκαλίας
3. Τρόποι Υποστήριξης Μαθητών με Δυσλεξία
4. Μελέτες Περίπτωσης

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες, 75 ώρες


Θεατρική Μετάφραση με Έμφαση στο Γαλλικό Θέατρο (17ος-20ός αι.).
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών
ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Ταμπάκη Ομότιμη Καθηγήτρια Τμήμα Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ

Σκοπός του Προγράμματος είναι προσφέρει στους εκπαιδευόμενους τη θεωρητική υποδομή για την προσέγγιση της θεατρικής μετάφρασης και τη δυνατότητα να εξοικειωθούν, μέσα από μια συγκριτική οπτική, με εμβληματικά έργα του γαλλικού θεάτρου αλλά και να δοκιμάσουν οι ίδιοι τις δυνάμεις τους στην ιδιαίτερη αυτή πρακτική.
Το πρόγραμμα παρουσιάζει μια ευρεία ποικιλία κλασικών και σύγχρονων δραματουργών του γαλλικού θεάτρου, από τον 17ο έως τον 20ό αιώνα, με έμφαση στις αισθητικές και υφολογικές συνιστώσες της κάθε εποχής και στην ποιητική ιδιαιτερότητα του καθενός. Η μελέτη της δραματικής γλώσσας στην ιστορική της εξέλιξη σε συνδυασμό με τη συγκριτολογική προσέγγιση των σημαντικότερων δημοσιευμένων μεταφράσεων των επιλεγμένων έργων θα επιτρέψει στους εκπαιδευόμενους να γνωρίσουν τους κυριότερους σταθμούς της γαλλικής θεατρικής γραφής μέσα από ένα πρακτικό και βιωματικό πρίσμα. Ταυτόχρονα, μέσα από την άσκηση της μετάφρασης, θα έρθουν οι ίδιοι αντιμέτωποι με τα ζητήματα που θέτει η απαιτητική μεταφραστική πρακτική ανάλογα με το δραματικό ύφος και την εποχή αλλά και με τις ιδεολογικές και αισθητικές επιλογές του μεταφραστή. Θα εμπεδώσουν έτσι την πολύπλευρη αυτή διαδικασία μέσα από μια σύγχρονη οπτική που θέτει σε προτεραιότητα τη σύνδεση του κειμένου, ανεξαρτήτως εποχής, με τη σύγχρονη θεατρική πράξη.
1. Εισαγωγή στο Γαλλικό θέατρο μέσα από το Πρίσμα της Μεταφραστικής Πρακτικής
2. Μετάφραση Κλασικών Κειμένων - Έμμετρος και Πεζός Λόγος
3. Μετάφραση Σύγχρονου Θεάτρου

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες/75 ώρες


Θερινό Σχολείο με θέμα: «Πειραματικές Μέθοδοι στην Ψυχογλωσσολογία».
Μέθοδος υλοποίησης: Δια ζώσης

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Σπυριδούλα Βαρλοκώστα

Σκοπός του προγράμματος είναι η εξοικείωση φοιτητών κι ερευνητών σε ειδικά θέματα Ψυχογλωσσολογίας όπως:
Πειραματικές μέθοδοι στην Ψυχογλωσσολογία
Στατιστική για ψυχογλωσσολογικά πειράματα
Σχεδιασμός συμπεριφορικών πειραμάτων
Μελέτη οφθαλμοκίνησης
Γλωσσικής αξιολόγησης
Στο τέλος του θερινού σχολείου, οι συμμετέχοντες θα έχουν εξοικειωθεί με την ολοκληρωμένη διαδικασία έρευνας στον κλάδο της ψυχογλωσσολογίας: σχεδιασμός και υλοποίηση πειραμάτων, ανάλυση και παρουσίαση ευρημάτων.
1. Πειραματικές μέθοδοι στην ψυχογλωσσολογία
2. Εισαγωγή στην οφθαλμοκίνηση
3. Στατιστική για ψυχογλωσσολογικά πειράματα
4. Εισαγωγή στον σχεδιασμό συμπεριφορικών πειραμάτων
5. Γλωσσική αξιολόγηση

Διάρκεια προγράμματος: 10 μέρες, 43 ώρες


Ιταλική Γλώσσα και Μετάφραση.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Domenica Minniti-Γκώνια


Το πρόγραμμα «Ιταλική Γλώσσα και Μετάφραση», χωρίς να παραβλέπει τη θεωρητική εκπαίδευση, επικεντρώνεται στην πρακτική πλευρά της μετάφρασης. Για τον λόγο αυτόν, έχει πρακτικό κυρίως προσανατολισμό, αποτελώντας κατά κάποιον τρόπο ένα σεμινάριο-εργαστήριο που προσφέρει μεταφραστική κατάρτιση, κατάλληλη για τις ανάγκες της γλωσσικής διαμεσολάβησης. Μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων, οι εκπαιδευόμενοι αποκτούν ή βελτιώνουν τις ανάλογες δεξιότητες στα διάφορα επίπεδά τους, μαθαίνοντας τρόπους προσέγγισης της ορολογίας επιστημονικών και λογοτεχνικών κειμένων, καθώς επίσης και της διαχείρισης έργων προς μετάφραση.
1.Μετάφραση
2. Λεξικογραφία και Ορολογία
3. Πρακτική της Μετάφρασης

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες, 70 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Αγγλικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στην Μετάφραση και τη Διερμηνεία όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της γλωσσικής διαμεσολάβησης και της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση του εκπαιδευόμενου με τις βασικές αρχές της Θεωρίας της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά θέματα μετάφρασης, τη διάκριση μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας και την κατανόηση των βασικών τυπολογιών της διερμηνείας. Ως προς την διερμηνεία, βασική επιδίωξη του προγράμματος είναι ο εκπαιδευόμενος να έρθει σε επαφή με πρωτότυπες έρευνες που αφορούν τη διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες και να αντιληφθεί τους νέους τρόπους και τάσεις εφαρμογής της (αξιοποίηση του Διαδικτύου και των νέων πόρων/εργαλείων που αυτό παρέχει). Επιπλέον, ο εκπαιδευόμενος θα εφαρμόσει μεταφραστικές τεχνικές στην Αγγλική γλώσσα και θα εμπλουτίσει τις δεξιότητες του μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων.
1: Θεωρία της Μετάφρασης
2: Ειδική Μετάφραση, Ι
3: Ειδική Μετάφραση, ΙΙ
4: Διερμηνεία
5: Εφαρμογές: Κείμενα σε μετάφραση από την Αγγλική στην Ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/480 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Αλβανικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Domenica Minniti-Γκώνια Καθηγήτρια Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/450 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Γαλλικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στην Μετάφραση και τη Διερμηνεία όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της γλωσσικής διαμεσολάβησης και της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση του εκπαιδευόμενου με τις βασικές αρχές της Θεωρίας της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά θέματα μετάφρασης, τη διάκριση μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας και την κατανόηση των βασικών τυπολογιών της διερμηνείας. Ως προς την διερμηνεία, βασική επιδίωξη του προγράμματος είναι ο εκπαιδευόμενος να έρθει σε επαφή με πρωτότυπες έρευνες που αφορούν τη διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες και να αντιληφθεί τους νέους τρόπους και τάσεις εφαρμογής της (αξιοποίηση του Διαδικτύου και των νέων πόρων/εργαλείων που αυτό παρέχει). Επιπλέον, ο εκπαιδευόμενος θα εφαρμόσει μεταφραστικές τεχνικές στη Γαλλική γλώσσα και θα εμπλουτίσει τις δεξιότητες του μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων.
1: Θεωρία της Μετάφρασης
2: Ειδική Μετάφραση, Ι
3: Ειδική Μετάφραση, ΙΙ
4: Διερμηνεία
5: Εφαρμογές: Κείμενα σε μετάφραση από τη Γαλλική στην Ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/450 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Γερμανικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στην Μετάφραση και τη Διερμηνεία όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της γλωσσικής διαμεσολάβησης και της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση του εκπαιδευόμενου με τις βασικές αρχές της Θεωρίας της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά θέματα μετάφρασης, τη διάκριση μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας και την κατανόηση των βασικών τυπολογιών της διερμηνείας. Ως προς την διερμηνεία, βασική επιδίωξη του προγράμματος είναι ο εκπαιδευόμενος να έρθει σε επαφή με πρωτότυπες έρευνες που αφορούν τη διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες και να αντιληφθεί τους νέους τρόπους και τάσεις εφαρμογής της (αξιοποίηση του Διαδικτύου και των νέων πόρων/εργαλείων που αυτό παρέχει). Επιπλέον, ο εκπαιδευόμενος θα εφαρμόσει μεταφραστικές τεχνικές στη Γερμανική γλώσσα και θα εμπλουτίσει τις δεξιότητες του μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων.
1: Θεωρία της Μετάφρασης
2: Ειδική Μετάφραση, Ι
3: Ειδική Μετάφραση, ΙΙ
4: Διερμηνεία
5: Εφαρμογές: Κείμενα σε μετάφραση από τη Γερμανική στην Ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/450 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Ιταλικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στην Μετάφραση και τη Διερμηνεία όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της γλωσσικής διαμεσολάβησης και της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση του εκπαιδευόμενου με τις βασικές αρχές της Θεωρίας της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά θέματα μετάφρασης, τη διάκριση μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας και την κατανόηση των βασικών τυπολογιών της διερμηνείας. Ως προς την διερμηνεία, βασική επιδίωξη του προγράμματος είναι ο εκπαιδευόμενος να έρθει σε επαφή με πρωτότυπες έρευνες που αφορούν τη διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες και να αντιληφθεί τους νέους τρόπους και τάσεις εφαρμογής της (αξιοποίηση του Διαδικτύου και των νέων πόρων/εργαλείων που αυτό παρέχει). Επιπλέον, ο εκπαιδευόμενος θα εφαρμόσει μεταφραστικές τεχνικές στην Ιταλική γλώσσα και θα εμπλουτίσει τις δεξιότητες του μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων.
1: Θεωρία της Μετάφρασης
2: Ειδική Μετάφραση, Ι
3: Ειδική Μετάφραση, ΙΙ
4: Διερμηνεία
5: Εφαρμογές: Κείμενα σε μετάφραση από την Ιταλική στην Ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/450 ώρες


Μετάφραση και Διερμηνεία: Κατεύθυνση Τουρκικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Καθηγήτρια Γκώνια Minniti- Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας - ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η θεωρητική και πρακτική εκπαίδευση στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία όσων ασχολούνται ή επιθυμούν να ασχοληθούν με το αντικείμενο της γλωσσικής διαμεσολάβησης και της διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Το πρόγραμμα επιδιώκει την εξοικείωση του εκπαιδευόμενου με τις βασικές αρχές της Θεωρίας της Μετάφρασης, αλλά και με ειδικά θέματα μετάφρασης, τη διάκριση μεταξύ μετάφρασης και διερμηνείας και την κατανόηση των βασικών τυπολογιών της διερμηνείας. Ως προς την διερμηνεία, βασική επιδίωξη του προγράμματος είναι ο εκπαιδευόμενος να έρθει σε επαφή με πρωτότυπες έρευνες που αφορούν τη διερμηνεία για μετανάστες και πρόσφυγες και να αντιληφθεί τους νέους τρόπους και τάσεις εφαρμογής της (αξιοποίηση του Διαδικτύου και των νέων πόρων/εργαλείων που αυτό παρέχει). Επιπλέον, ο εκπαιδευόμενος θα εφαρμόσει μεταφραστικές τεχνικές στην Τουρκική γλώσσα και θα εμπλουτίσει τις δεξιότητες του μέσα από τη διερεύνηση, ανάλυση και μετάφραση πρωτότυπων έργων.
1: Θεωρία της Μετάφρασης
2: Ειδική Μετάφραση, Ι
3: Ειδική Μετάφραση, ΙΙ
4: Διερμηνεία
5: Εφαρμογές: Κείμενα σε μετάφραση από την Τουρκική στην Ελληνική

Διάρκεια προγράμματος: 7 μήνες/450 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων στη Γερμανική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α) και τα Γερμανικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στα Γερμανικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/240 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στα Ζεύγη Εργασίας Αγγλικά-Ελληνικά και Γαλλικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α), Αγγλικά και Γαλλικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στις ακόλουθες ξένες γλώσσες: Αγγλικά και Γαλλικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙΙ
7. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα Ι
8. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙ
9. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/400 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στα Ζεύγη Εργασίας Αγγλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α), Αγγλικά και Γερμανικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στις ακόλουθες ξένες γλώσσες: Αγγλικά και Γερμανικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙΙ
7. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα Ι
8. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙ
9. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/400 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στα Ζεύγη Εργασίας Αγγλικά-Ελληνικά, Γερμανικά-Ελληνικά και Γαλλικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α), Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στις ακόλουθες τρεις ξένες γλώσσες: Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙΙ
7. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα Ι
8. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙ
9. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙΙ
10 Κατεύθυνση 3: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα Ι
11. Κατεύθυνση 3: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙ
12. Κατεύθυνση 3: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/560 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στα Ζεύγη Εργασίας Γερμανικά-Ελληνικά και Γαλλικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α), Γερμανικά και Γαλλικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στις ακόλουθες ξένες γλώσσες: Γερμανικά και Γαλλικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα ΙΙΙ
7. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα Ι
8. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙ
9. Κατεύθυνση 2: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/400 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στο Ζεύγος Εργασίας Αγγλικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α) και τα Αγγλικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στη γλώσσα των Αγγλικών.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/240 ώρες


Μετάφραση και Επιμέλεια Κειμένων: Ανάπτυξη Διαγλωσσικών-Διαπολιτισμικών Δεξιοτήτων στο Ζεύγος Εργασίας Γερμανικά-Ελληνικά.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα έχει σκοπό την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων στον χώρο της Επιστήμης της Μετάφρασης. Εστιάζει στις βασικές αρχές που διέπουν τη μεταφρασεολογία, και στα σύγχρονα πορίσματά της, ώστε οι συμμετέχοντες να εξοικειωθούν με τη διαγλωσσική μεταφραστική διαδικασία και πράξη. Το πρόγραμμα επιδιώκει να καταστήσει διακριτή την ειδοποιό διαφορά μεταξύ του «γνωρίζω μια ξένη γλώσσα» και του «μεταφράζω από και προς μια ξένη γλώσσα», έχοντας ως γλώσσες εργασίας τα Ελληνικά (μητρική/ Γλώσσα Α) και Γαλλικά. Παρουσιάζεται η αφετηρία της Επιστήμης της Μετάφρασης και η διαδρομή της μέσα στο χρόνο, οι επικρατέστερες αρχές και μέθοδοι, προκειμένου οι εκπαιδευόμενοι να αντεπεξέλθουν σε μεταφραστικές ανάγκες που προκύπτουν στα εργασιακά τους περιβάλλοντα. Για το σκοπό αυτό οι τελευταίοι θα: α/ έρθουν σε επαφή με κύριες γλωσσολογικές αρχές, απαραίτητες για τη μεταφραστική πρακτική, β/ εντρυφήσουν στα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τους τύπους κειμένων και τα είδη που συγκαταλέγονται σε αυτούς, γ/ εμβαθύνουν στα γνωρίσματα εκείνα που σφραγίζουν τον εκάστοτε κειμενικό τύπο και είδος της γλώσσας προέλευσης/εργασίας, δ/ θα μελετήσουν μεταφραστικές προκλήσεις και δυσχέρειες με τις οποίες έρχεται μόνιμα αντιμέτωπος ο μεταφραστής. Τα είδη κειμένων που θα μελετηθούν στο πλαίσιο του προγράμματος επιλέχθηκαν με γνώμονα τη ζήτησή τους στη σύγχρονη μεταφραστική πραγματικότητα. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία και αντίστροφη μετάφραση στα Γαλλικά.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2. Μετάφραση και Γλωσσολογία
3. Τυπολογία Κειμένων και Μεταφραστικά Εργαλεία
4. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα Ι
5. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙ
6. Κατεύθυνση 1: Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα ΙΙΙ

Διάρκεια προγράμματος: 6 μήνες/240 ώρες


Μεταφραστική Τεχνολογία.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ελένη Τζιάφα Αναπλ. Καθηγήτρια Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Ε.Κ.Π.Α.

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/75 ώρες


Οπτικοακουστική Μετάφραση Ι: Υποτιτλισμός.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Επικ. Καθηγήτρια Ελένη Τζιάφα

Σκοπός του προγράμματος είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων και των συμμετεχουσών στις νέες τεχνολογίες που σχετίζονται με την οπτικοακουστική μετάφραση και τις σύγχρονες πρακτικές που συνδέονται άμεσα με την αγορά εργασίας. Το πρόγραμμα θα επικεντρωθεί στον υποτιτλισμό οπτικοακουστικού υλικού (μαγνητοσκοπημένες ομιλίες, κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, βίντεο, ειδήσεις, ντοκιμαντέρ, κινούμενα σχέδια κτλ.), καθώς και τη γνωριμία με τον υποτιτλισμό για Κ/κωφούς και βαρήκοους. Συγκεκριμένα, μέσα από την πρακτική του υποτιτλισμού, το πρόγραμμα εστιάζει α) στις αρχές και τη μεθοδολογία του υποτιτλισμού, β) στην ανάπτυξη ειδικών μεταφραστικών δεξιοτήτων και στρατηγικών και γ) στη χρήση ειδικών προγραμμάτων υποτιτλισμού. Οι εκπαιδευόμενοι και οι εκπαιδευόμενες θα εξοικειωθούν με ειδικά λογισμικά, ξεκινώντας από αυτά που είναι διαθέσιμα διαδικτυακά (π.χ. Amara, CaptionHub), συνεχίζοντας με ελεύθερα λογισμικά (π.χ. Subtitle Edit, Aegisub) και ολοκληρώνοντας με τη γνωριμία με επαγγελματικά λογισμικά (π.χ. ΕZtitles και ΟΟΟΝΑ). Οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες θα έχουν τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με αυθεντικό υλικό και να εφαρμόσουν τις κατάλληλες μεταφραστικές τεχνικές (όπως η συμπύκνωση και ο χρονισμός) που απαιτούνται ανά περίπτωση, ώστε να είναι σε θέση να αξιοποιήσουν επιτυχώς τις δεξιότητες που θα αποκτήσουν σε επαγγελματικό επίπεδο. 1. Εισαγωγή στην οπτικοακουστική μετάφραση και τον υποτιτλισμό
2. Νέες τεχνολογίες και υποτιτλισμός
3. Μεταφραστικές τεχνικές στον υποτιτλισμό
4. Είδη οπτικοακουστικού υλικού
5. Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση υποτίτλων από τα αγγλικά ή/και τα γαλλικά προς τα ελληνικά
6. Υποτιτλισμός και προσβασιμότητα

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες, 90 ώρες


Οπτικοακουστική Μετάφραση Ι: Υποτιτλισμός - Κατεύθυνση Αγγλική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ελένη Τζιάφα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων και των συμμετεχουσών στις νέες τεχνολογίες που σχετίζονται με την οπτικοακουστική μετάφραση και τις σύγχρονες πρακτικές που συνδέονται άμεσα με την αγορά εργασίας. Το πρόγραμμα θα επικεντρωθεί στον υποτιτλισμό οπτικοακουστικού υλικού (μαγνητοσκοπημένες ομιλίες, κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, βίντεο, ειδήσεις, ντοκιμαντέρ, κινούμενα σχέδια κτλ.), καθώς και τη γνωριμία με τον υποτιτλισμό για Κ/κωφούς και βαρήκοους. Συγκεκριμένα, μέσα από την πρακτική του υποτιτλισμού, το πρόγραμμα εστιάζει α) στις αρχές και τη μεθοδολογία του υποτιτλισμού, β) στην ανάπτυξη ειδικών μεταφραστικών δεξιοτήτων και στρατηγικών και γ) στη χρήση ειδικών προγραμμάτων υποτιτλισμού. Οι εκπαιδευόμενοι και οι εκπαιδευόμενες θα εξοικειωθούν με ειδικά λογισμικά, ξεκινώντας από αυτά που είναι διαθέσιμα διαδικτυακά (π.χ. Amara, CaptionHub), συνεχίζοντας με ελεύθερα λογισμικά (π.χ. Subtitle Edit, Aegisub) και ολοκληρώνοντας με τη γνωριμία με επαγγελματικά λογισμικά (π.χ. ΕZtitles και ΟΟΟΝΑ). Οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες θα έχουν τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με αυθεντικό υλικό και να εφαρμόσουν τις κατάλληλες μεταφραστικές τεχνικές (όπως η συμπύκνωση και ο χρονισμός) που απαιτούνται ανά περίπτωση, ώστε να είναι σε θέση να αξιοποιήσουν επιτυχώς τις δεξιότητες που θα αποκτήσουν σε επαγγελματικό επίπεδο.
1 Εισαγωγή στην οπτικοακουστική μετάφραση και τον υποτιτλισμό (αρχές, μεθοδολογία)
2 Νέες τεχνολογίες και υποτιτλισμός (λογισμικά, εργαλεία, τύποι αρχείων)
3 Μεταφραστικές τεχνικές στον υποτιτλισμό (χωρισμός υποτίτλων, σύμπτυξη/συμπύκνωση νοημάτων, δημιουργικός υποτιτλισμός)
4 Είδη οπτικοακουστικού υλικού και γλωσσικοί οδηγοί
5 Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση υποτίτλων από τα αγγλικά προς τα ελληνικά
6 Πρακτική εξάσκηση στον χρονισμό υποτίτλων
7 Πρακτική εξάσκηση στην επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων
8 Υποτιτλισμός και προσβασιμότητα

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/80 ώρες


Οπτικοακουστική Μετάφραση Ι: Υποτιτλισμός - Κατεύθυνση Γαλλική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονική και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη: Ελένη Τζιάφα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Σκοπός του προγράμματος είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων και των συμμετεχουσών στις νέες τεχνολογίες που σχετίζονται με την οπτικοακουστική μετάφραση και τις σύγχρονες πρακτικές που συνδέονται άμεσα με την αγορά εργασίας. Το πρόγραμμα θα επικεντρωθεί στον υποτιτλισμό οπτικοακουστικού υλικού (μαγνητοσκοπημένες ομιλίες, κινηματογραφικές ταινίες, τηλεοπτικές σειρές, βίντεο, ειδήσεις, ντοκιμαντέρ, κινούμενα σχέδια κτλ.), καθώς και τη γνωριμία με τον υποτιτλισμό για Κ/κωφούς και βαρήκοους. Συγκεκριμένα, μέσα από την πρακτική του υποτιτλισμού, το πρόγραμμα εστιάζει α) στις αρχές και τη μεθοδολογία του υποτιτλισμού, β) στην ανάπτυξη ειδικών μεταφραστικών δεξιοτήτων και στρατηγικών και γ) στη χρήση ειδικών προγραμμάτων υποτιτλισμού. Οι εκπαιδευόμενοι και οι εκπαιδευόμενες θα εξοικειωθούν με ειδικά λογισμικά, ξεκινώντας από αυτά που είναι διαθέσιμα διαδικτυακά (π.χ. Amara, CaptionHub), συνεχίζοντας με ελεύθερα λογισμικά (π.χ. Subtitle Edit, Aegisub) και ολοκληρώνοντας με τη γνωριμία με επαγγελματικά λογισμικά (π.χ. ΕZtitles και ΟΟΟΝΑ). Οι συμμετέχοντες και οι συμμετέχουσες θα έχουν τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με αυθεντικό υλικό και να εφαρμόσουν τις κατάλληλες μεταφραστικές τεχνικές (όπως η συμπύκνωση και ο χρονισμός) που απαιτούνται ανά περίπτωση, ώστε να είναι σε θέση να αξιοποιήσουν επιτυχώς τις δεξιότητες που θα αποκτήσουν σε επαγγελματικό επίπεδο.
1 Εισαγωγή στην οπτικοακουστική μετάφραση και τον υποτιτλισμό (αρχές, μεθοδολογία)
2 Νέες τεχνολογίες και υποτιτλισμός (λογισμικά, εργαλεία, τύποι αρχείων)
3 Μεταφραστικές τεχνικές στον υποτιτλισμό (χωρισμός υποτίτλων, σύμπτυξη/συμπύκνωση νοημάτων, δημιουργικός υποτιτλισμός)
4 Είδη οπτικοακουστικού υλικού και γλωσσικοί οδηγοί
5 Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση υποτίτλων από τα γαλλικά προς τα ελληνικά
6 Πρακτική εξάσκηση στον χρονισμό υποτίτλων
7 Πρακτική εξάσκηση στην επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων
8 Υποτιτλισμός και προσβασιμότητα

Διάρκεια προγράμματος: 3 μήνες/80 ώρες


Στρατιωτικά Αγγλικά Διεθνών Συνεργασιών και Ειρηνευτικών Αποστολών Αγγλική στρατιωτική ορολογία στις Διεθνείς Συνεργασίες και Ειρηνευτικές Αποστολές .
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών ΕΚΠΑ και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος Θέοδωρος Λιόλιος Καθηγητής Στρατιωτικής Σχολής Ευελπίδων

Στο σημερινό διεθνοποιημένο περιβάλλον, οι Ένοπλες Δυνάμεις (ΕΔ) της χώρας μας συμμετέχουν σε διεθνείς στρατιωτικούς οργανισμούς και επιχειρήσεις, όπως, για παράδειγμα, σε επιχειρήσεις ανθρωπιστικής βοήθειας και διατήρησης της ειρήνης, συχνά υπό την αιγίδα των Ηνωμένων Εθνών ή του ΝΑΤΟ. Τα κράτη συνεισφέρουν ειρηνευτικές δυνάμεις και οι διαφορετικές εθνικές συνιστώσες υπάγονται σε κάποια κεντρική διοίκηση ή αρχηγείο. Καθώς οι ένοπλες δυνάμεις διαφορετικών χωρών εργάζονται και εκπαιδεύονται από κοινού, τα Αγγλικά είναι κατά κανόνα η κοινή γλώσσα επικοινωνίας αλλά και η επιχειρησιακή γλώσσα της αποστολής, έχοντας πλέον την υπόσταση στρατιωτικής lingua franca. Επιπλέον, συχνά απαιτείται τα ειρηνευτικά στρατεύματα να έρχονται σε συνεννόηση με μη‐κυβερνητικούς οργανισμούς που λειτουργούν στις περιοχές της αποστολής. Η συστηματική εκπαίδευση και επιμόρφωση των στελεχών και αξιωματικών των ΕΔ στην Αγγλική Στρατιωτική Ορολογία, αλλά και η απόκτηση ενός εύρους επικοινωνιακών δεξιοτήτων, αποτελούν επομένως προϋποθέσεις για την εκπλήρωση της αποστολής και την επαγγελματική τους καταξίωση. Μέσω του Προγράμματος, οι εκπαιδευόμενοι θα αποκτήσουν γνωστικό υπόβαθρο και επικοινωνιακές δεξιότητες στην Αγγλική Γλώσσα για την κάλυψη κομβικών επαγγελματικών αναγκών, όπως ανάληψη θέσεων εξωτερικού (Ακόλουθοι Άμυνας, Στρατιωτικοί Ακόλουθοι, Αντιπρόσωποι ή Σύνδεσμοι, ΟΗΕ, ΟΑΣΕ, ΕΕ, ΝΑΤΟ), συνεργασία σε διεθνές επίπεδο, και χειρισμός θεμάτων διεθνούς χαρακτήρα σε όλα τα κλιμάκια της εγχώριας διοίκησης, συμμετοχή ή εκπροσώπηση σε διεθνές συνέδρια, διεθνείς συσκέψεις, εκπαίδευση και επιμόρφωση στο εξωτερικό. Το πρόγραμμα θα προσφέρει γλωσσική ευχέρεια και αυτοπεποίθηση ως ταχύρρυθμο πρόγραμμα (crash course) πριν την έναρξη της αποστολής όσων έχουν ήδη επιλεγεί για να στελεχώσουν θέσεις του εξωτερικού.
1. Operational English, War,Propaganda and Media Management
2. Διαπολιτισμική Επικοινωνία
3. Communication for Crisis Management
4. Επικοινωνιακές Δεξιότητες Δημόσιου Λόγου
5. English for Military Science and Technology

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες 210 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο τηςΟπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότηταςκαι να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος τουυποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού, στις γλώσσες εργασίας: Αγγλικάκαι Ελληνικά. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσο και απόπρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της Οπτικοακουστικής Μετάφρασηςκαι τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης που έχουνδημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στους εκπαιδευόμενους να εντρυφήσουνστο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε ναείναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανία παραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ωςυποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγω σκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σεεπαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικού κειμένου, τα διάφορα λογισμικάυποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο Subtitle Edit (free version) και με τιςτεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί να παράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα.Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορων μεταφραστικών προκλήσεων με τιςοποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής. Τέλος, δίνεται η δυνατότηταπρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από τα αγγλικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/320 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική και Γαλλική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο τηςΟπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότηταςκαι να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος τουυποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού, στις γλώσσες εργασίας: Αγγλικά,Γαλλικά και Ελληνικά). Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσοκαι από πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στουςεκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τιςκατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανίαπαραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγωσκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικούκειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο SubtitleEdit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί ναπαράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορωνμεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής.Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από τα αγγλικάκαι τα γαλλικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα
9: Πρακτική Εφαρμογή στη Γαλλική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/380 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική και Γαλλική και Γερμανική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα
Επικ.
Καθηγήτρια
Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότητας και να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος του υποτιτλισμού: ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού (γλώσσες εργασίας: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ελληνικά)
Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσο και από πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στους εκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανία παραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγω σκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικού κειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο Subtitle Edit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί να παράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορων μεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από 3 ξένες γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά) ή σε συνδυασμό αυτών.
1. Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία

2. Μετάφραση και Κειμενικά Είδη

3. Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση

4. Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα

5. Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες

6. Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη

7. Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις

8. Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα

9. Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα

10. Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες, 440 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική και Γερμανική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο τηςΟπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότηταςκαι να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος τουυποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού, στις γλώσσες εργασίας: Αγγλικά,Γερμανικά και Ελληνικά. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσοκαι από πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στουςεκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τιςκατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανίαπαραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγωσκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικούκειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο SubtitleEdit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί ναπαράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορωνμεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής.Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από τα Αγγλικάκαι τα Γερμανικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στην Αγγλική Γλώσσα
9: Πρακτική Εφαρμογή στη Γερμανική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/380 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότητας και να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος του υποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού στις γλώσσες εργασίας: Γαλλικά, Ελληνικά. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσο και από πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στους εκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανία παραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγω σκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικού κειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο Subtitle Edit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί να παράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορων μεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής. Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από τα γαλλικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στη Γαλλική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/320 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Γαλλική και Γερμανική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο τηςΟπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότηταςκαι να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος τουυποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού, στις γλώσσες εργασίας: Γαλλικά,Γερμανικά και Ελληνικά. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσοκαι από πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στουςεκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τιςκατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανίαπαραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγωσκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικούκειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο SubtitleEdit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί ναπαράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορωνμεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής.Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από τα γαλλικάκαι τα γερμανικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στη Γαλλική Γλώσσα
9: Πρακτική Εφαρμογή στη Γερμανική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/380 ώρες


Υποτιτλισμός και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Πρακτική Εφαρμογή στην Γερμανική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Παναγιώτης Πετράκης, Καθηγητής Τμήμα Οικονομικών Επιστημών Ε.Κ.Π.Α και Ακαδημαϊκή Υπεύθυνη:Άννα Χήτα Επικ. Καθηγήτρια Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ

Το πρόγραμμα έχει ως βασικό σκοπό να εισαγάγει τους εκπαιδευόμενους στο χώρο τηςΟπτικοακουστικής Μετάφρασης, να τους ευαισθητοποιήσει σε θέματα προσβασιμότηταςκαι να τους επιτρέψει να αναπτύξουν τις κατάλληλες δεξιότητες στο είδος τουυποτιτλισμού, ενδογλωσσικού αλλά και διαγλωσσικού, στις γλώσσες εργασίας:Γερμανικά, Ελληνικά. Το πρόγραμμα καλύπτει τη θεματική τόσο από θεωρητικής όσο καιαπό πρακτικής πλευράς, παρουσιάζοντας την αφετηρία της ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης και τη διαδρομή της μέσα στο χρόνο, τα είδη ΟπτικοακουστικήςΜετάφρασης που έχουν δημιουργηθεί, αλλά και δίνοντας τη δυνατότητα στουςεκπαιδευόμενους να εντρυφήσουν στο είδος του υποτιτλισμού και να αναπτύξουν τιςκατάλληλες δεξιότητες ούτως ώστε να είναι ικανοί να εργαστούν στη βιομηχανίαπαραγωγής πολυμεσικού περιεχομένου ως υποτιτλιστές. Για την επίτευξη του εν λόγωσκοπού, οι εκπαιδευόμενοι θα έρθουν σε επαφή με τα διάφορα είδη οπτικοακουστικούκειμένου, τα διάφορα λογισμικά υποτιτλισμού με περαιτέρω εξειδίκευση στο SubtitleEdit (free version) και με τις τεχνικές υποτιτλισμού ούτως ώστε να είναι ικανοί ναπαράγουν ένα άρτιο αποτέλεσμα. Επιπρόσθετα, θα γίνει εκτενής μελέτη των διάφορωνμεταφραστικών προκλήσεων με τις οποίες έρχεται συχνά αντιμέτωπος ο υποτιτλιστής.Τέλος, δίνεται η δυνατότητα πρακτικής εφαρμογής σε ευθεία μετάφραση από ταΓερμανικά.
1: Εισαγωγή στη Μεταφρασεολογία
2: Μετάφραση και Κειμενικά Είδη
3: Εισαγωγή στην Οπτικοακουστική Μετάφραση
4: Οπτικοακουστική Μετάφραση και Προσβασιμότητα
5: Είδη Οπτικοακουστικής Μετάφρασης - Βασικές Έννοιες
6: Υποτιτλισμός : Θεωρία και Πράξη
7: Υποτιτλισμός και Μεταφραστικές Προκλήσεις
8: Πρακτική Εφαρμογή στη Γερμανική Γλώσσα

Διάρκεια προγράμματος: 9 μήνες/320 ώρες


Χεττιτική Γλώσσα.
Μέθοδος υλοποίησης: Εξ αποστάσεως

Επιστημονικός Υπεύθυνος: Καθηγητής Παναγιώτης Πετράκης και Ακαδημαϊκός Υπεύθυνος: Επικ. Καθηγητής Κωνσταντίνος Κοπανιάς

Η Χεττιτική είναι η αρχαιότερη ινδοευρωπαϊκή γλώσσα από την οποία σώζονται γραπτά κείμενα. Αποτελούσε την κύρια γλώσσα διοίκησης του Χεττιτικού βασιλείου κατά την 2η χιλιετία π.Χ. Τα κείμενα γράφονταν σε σφηνοειδή γραφή σε πήλινες πινακίδες και αφορούσαν μία πληθώρα θεμάτων: ιστορία, θρησκεία, μυθολογία, νομοθεσία, οικονομία και αντιλήψεις για τη μεταθανάτια ζωή.
1. Ιστορικό Πλαίσιο και Σφηνοειδής Γραφή
2. Τα Κύρια Μέρη της Χεττιτικής Γλώσσας
3. Παραδείγματα Κειμένων

Διάρκεια προγράμματος: 4 μήνες, 75 ώρες